当前位置:文档之家› 歇歇后语的翻译+委婉语的翻译

歇歇后语的翻译+委婉语的翻译


一、保留形象直译
• 2. 那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人 家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。这 是他的房子,由着你们遭塌。(《红楼梦》)
As for Baoyu, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsyturvy.
• 1. 他必审问我,我给他个 “徐蔗入曹营—一语不 发”。(老舍,《骆驼祥子》)(含有中国古代 人名和典故) He’s sure to ask questions but I’ll hold my tongue to begin with.
2. 穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。(周立 波,《暴风骤雨》)(含有中国古代神话) When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.
一、避免忌讳
• 中华民族经历了漫长的封建社会、封建等级观 念年深日久、根深蒂固,帝王将相之死与黎明 百姓之死所使用的婉词也不相同。
• • • • • • • • 崩殂 驾崩 山陵崩 弃天下 不禄 阵亡 捐躯 牺牲 圆寂 坐化 跨鹤西游 过世 作古 千古 寿终 谢世 ★ 早逝 夭折


★卒
★ 玉陨香消
• 原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成 的谐意双关,通常不大可能在译语中找到相应的词 语。
• 歇后语的翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民 族文化背景,通常采用一下四种方法进行翻译。
一、保留形象直译
• 1. 这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外, 谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连, 有苦说不出。(周而复,《上海的早晨》) No one know of these transaction apart from his youngest son and the few people who had handle them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.
四、舍弃形象意译
• 3. 等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神— 晚了半月啦。(冯至,《敌后武工队》)(含有 中国风俗) But they were too late for a rescue.
4. “我哪里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨, 心又直,‘人家给个棒槌,我就拿着认真(针)’ 了。” (《红楼梦》) “I’m incapable of running things. I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”
“厕所”和“上厕所”是日常生活中的常用语,在英 汉语中也都有很多委婉说法
• Dressing room(更衣室) • 在朋友家里或单位里可说:May I use the facilities? 或 What is the geography of the house? • 在比较随便的朋友或熟人家里,也可用比 较幽默的说法:I’m going to do my business 或 I’m going to my private office.
三、表示礼貌和尊敬
• 委婉语与“敬词” 和“谦词” 有着密不可 分的关系。在交际过程中,交际双方一般 都遵守合作礼貌原则,使用一些表示客气、 谦恭的委婉语或所谓“软化语气词”, 不 怕造成“语义冗余现象”,以使交际活动 在语气温和,气氛愉悦的环境中进行,这 是委婉语重要的语用功能之一。
• 在汉语中,当交际双方的地位、年龄、声望等相差悬 殊时,为了表示谦恭,说话一方通常会使用大量的谦 词来称呼自己,而用敬词表示对对方的尊敬,谦词和 敬词是汉语委婉语的重要形式。 • 例如:称对方的意见为“高见”,称自己的看法为 “管见 ”;称别人的著作为“大作”,称自己的著作 为“拙作”;称别人的儿子、女儿为“令郎”、“令 媛”、“千金”等,称自己的妻子为“内人”、“贱 内”;称别人的家为“府”、“尊府”,称自己的家 为“寒舍”;称自己为“小弟”、“敝人”,称年长 些的同辈为“尊兄”、“世兄”;在旧时官场上,下 级会称自己是“奴才、下官、小人”,称上级为“老 爷、大爷”,现通称为“领导”。
L/O/G/O
• 英语中有与His, Her 或 Your 连用的 “Highness, Majesty, Lordship, Ladyship, Excellency, Honour”以及 “humble, honourable”等词表示谦 恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和 敬词通常可直译为英语的对应词语。
Thank Y的河水,倒管的宽,这是 你说话的地方?” (周立波,《暴风骤 雨》) “Old bastard, poking your nose into things that don’t concern you! Who wants your opinion?”
四、舍弃形象意译
三、转换形象意译
• 2. 怪不得人说你们“诗云子曰”的人难讲 话!这样看来,你好象“老鼠尾巴上害疖 子, 出脓也不多!”(吴敬梓,《儒林外 史》) No wonder they say you bookworms are hard to deal with: one might just as well try to squeeze water out of stone.
最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌
• • • • • • • • • To end one’s day 寿终,谢世 To breathe one’s last 咽气,断气 To go west 归西天 To pay the debt of nature 了结尘缘 To depart from his life 离开人世,撒手人寰 To go to one’s last home 回老家 To rest in peace 安息 To go to heaven 升天,仙逝,进天堂 To be called to God 去见上帝
• 汉语歇后语具有独特的结构形式,又深深地植根于
民族文化之中,这种具有独特的语言表达形式又蕴 含丰富民族文化内涵的歇后语翻译,需要克服语言 和文化的双重障碍,无疑是习语翻译中的一大难题。
• 从修辞角度分析,歇后语基本上是利用比喻和双关 语构成的。对于比喻部分的翻译,大体上可参照成 语翻译中形象处理的方法进行翻译,有时甚至可省 略不译,而对于后一部分特别是含有双关语的翻译, 则是歇后语翻译的难点。
二、避免粗俗
• 当涉及到有关两性行为、生殖排泄或身体 某些隐秘部位时,总是尽量避免使用粗言 俗语,而使用含蓄或中性词语构成的委婉 语取而代之
• 英语中的pregnant 和汉语中的“怀孕”均 与sex(性)有着必然的联系,因此,人们也 往往用委婉的方式来表达这一概念。
• 汉语中表示怀孕的委婉语有: 有喜、怀喜、有了、有身、身重、身怀六甲、梦兰等 比较英语中的几个委婉表达法: • to be in a delicate condition(妇女怀孕,的确是 处于“碰不起的状态”) • To spoil a woman’s shape(“破坏了女子的体形”, 雨衣含蓄而富于形象) • A lady-in-waiting(“处于等待中的妇女”,怀孕妇 女总是在迫切地等待着小生命的出世) • be in a family way (怀孕妇女因体形不雅而“随意 打扮、不拘礼节”) • Eating for two (怀孕妇女为两人吃饭,吃双份饭)
四、舍弃形象意译
• 5. “再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还 不是外甥打灯笼—找舅舅(照旧)。” (周而复,《上海的早晨》) “And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.”
最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌
• • • • • • To go to sleep 长眠 To be no more 没了,不在了 To close one’s eyes 闭眼,合眼 To lay down one’s life 献身,捐躯 To expire 逝世 To pass away 去世,永别,与世长辞
第八章 委婉语的文化内涵与翻译
L/O/G/O
• 英语委婉语(euphemism)源自 希腊语,词头“eu-” 的意思是 “good(好)”,词干“-pheme”的 意思是“speech(言语)”
第一节 委婉语的语用功能
L/O/G/O
一、避免忌讳
• 在世界上任何一种文化、任何一个社 会中都存在着语言禁忌(linguistic taboo),语言的禁忌和其他某些在特 定场合中不宜使用的词语一样,与委 婉语有着必然的联系。
二、 保留形象节译
• 2. 用心固然良苦,但前车可鉴,到头来终究只能 是竹篮打水一场空。(《红旗》,74年2月<评蒋 介石“元旦文告”>)
But as their previous experience showed, they can get nothing out of it for all their pains; as a Chinese saying puts it, their efforts will be like ladling water with a wicker basket. (Peking Review, 74-8-8)
相关主题