2011年12月刊1001.了解商务英语广告要想能够成功的对商务英语广告进行翻译,首先必须对商务英语广告有所了解。
只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。
1.1 商务英语广告的内涵随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。
在日常生活中,我们无时无刻都会发现广告的存在。
自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。
商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自己的商品,激发其对某种商品的兴趣,也是说话者个人素质提高的一种表现,更是社会进步的一种表现。
5、女性歧视语的变更之前以男性为中心的工作现在也有女性开始参与,同时以女性为中心的工作男性也开始参与,为了体现“男女平等”,一部分“男女有别”的说法而被新的词语所代替。
比如说:“運転手→運転士、保母→保育士、看護婦→看護師、保健婦→保健師、スチュワーデス(スチュワード)→客室乗務員”。
从这些例子中可以看出,之前一些男女有别的说法,大都以“士”“師”“員”这样看不出性别的词语来代替。
此外“--マン”这种说法很明显是指男性,因而经常以“部員”“ スタッフ”来代替。
比如说:“営業マン→営業部員、セールスマン、セールスディー→セールススタッフ、セールス担当、セールスの人”。
此外,“婦人”这个词语,“已婚女性”的含义比较强烈,而且“婦人”的“婦”字拆开来看的话是“女”字旁边一个扫帚的“帚”字,有助长“女人是做家务的人”这种性别分工意识的倾向,因此以“女性”一词来代替。
而且,“女性”这个词语不分年龄,与当事人的婚姻状况也无关,且语感比“婦人”要显得柔和。
我们现在看日本电视剧和电影时经常会听到像“保護者会”和“PTA ”等说法。
其实最初使用的是“父兄会”一词,但从字面上看的话,给人一种以男性为中心、忽视母亲作用的印象,而且也为了体谅父母不在的孩子的心情而将其改为现在这种说法。
6、其他不当用语的变更“少年院”这种叫法给人一种“特殊学校”的负面印象,因此在新闻报道中改用“学院”“学園”等说法。
除此之外,将“犯人”改为“容疑者”,因为在犯罪嫌疑人被抓捕时,关于犯罪嫌疑人的罪名和是否是真正的犯人还没有进行最终确认,在新闻报道中称一个犯罪嫌疑人为“犯人”的确有失公允,与新闻报道保持中立的原则相悖。
汉语中“双职工”在日语中也有与其相对应的词语,也就是“共働き”。
“共働き”是现代经常使用的词语,不仅新闻报道中使用,人民日常生活中也经常使用。
但是之前使用的是“共稼ぎ”一词,之所以改用现在的“共働き”,是因为“共稼ぎ”这个词语中有一个与钱相关的字“稼ぎ”,日本人认为谈钱是一件很庸俗的事,所以改为“共働き”。
这与中国的俗语“谈钱伤感情”似乎有点异曲同工之妙。
现在中国仍在使用的“派出所”一词,已经淡出了日本新闻报道和人民日常生活的视线。
日本人认为“派出所”一词给人一种这个机构作为国家权力机关的下层组织而对人民进行压制的感觉,因此被改为“交番”。
此外足球用语中的“自殺点”一词,因“自殺”这个词语给人一种不好的印象,因此以外来语“オウンゴール”(OWNGOAL )来代替。
以上简单论述了对原本处于弱势的女性,残疾者、经济收入较低的体力劳动者相关用语的变更,以及一些歧视人格等带有负面影响、伤害感情且具有刺激作用的词语的变更。
可以看出以上词语之所以被新的词语所代替,其主要原因可以归结于一点,即日本人常说的对他人的“配慮”,尊重对方感情,不让对方产生不快。
虽然上述谈到的一些含有歧视、侮辱性质的用语,因其会给当事人带来不快而在新闻报道中被禁止使用,但在日常生活中并没有完全消失。
但是,在媒体的影响带动之下,这些用语的使用频度会逐渐降低也是显而易见的。
浅析商务英语广告翻译吴 平(绥化学院外国语学院 黑龙江・绥化 152000)摘 要:随着经济全球化趋势的不断变化,我国加入世界贸易组织(WTO ),越来越多的中国企业和商品获得进入国际市场的机会,与此同时也有越来越多的企业及其产品不断涌入国内市场,由此商品之间的竞争变得异常激烈。
在这种产品市场争夺激烈的情况下,最有力的武器就是商业广告。
各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,因此商务广告在对外竞争中处于重要地位。
在经济发展全球化的今天,广告宣传的国际化趋势也将会越来越明显,越来越激烈。
因此,无论是中国企业还是外国企业都将面临一个问题——商务英语广告翻译。
关键词:商务英语广告 翻译 策略参考文献:[1]『放送ハンドブック:文化をになう民放の業務知識』 日本民間放送連盟編、東洋経済新報社、1992年3月16日[2]彭飞『日本語の「配慮表現」に関する研究』和泉書院 2004年作者简介:张鑫,女,山东师范大学外国语学院2009级硕士研究生,研究方向:日语语言学。
语言研究从而促使其购买的一种策略。
1.2 商务英语广告的功用作为促销手段的商务英语广告应当充分体现出其价值。
首先,要做到的,此则广告能够传播商业信息,诱发公众需求,引起公众的注意从而诱发其购买的所促销产品的欲望,以达到广告宣传的目的。
其次,塑造企业的形象,提高企业知名度。
一个企业的形象可以提高消费者对企业的信任度,提高企业知名度,让更多的消费者了解企业,了解产品。
最后,就消费者整体而言,商务英语广告还应当具备使消费者保持对该产品需求的功能和开辟广大市场的促销功能,以求达到广告利润的最大化。
1.3 商务英语广告的文体特点1.3.1 商务英语广告的词汇特点商务英语广告翻译是一种目的性极强的商业活动,其成败会直接影响到产品的销售效果,从而影响公司的经济效益,要想使一则广告能在几秒钟内抓住消费者的眼球,必须斟酌用词,以达到言简意赅,生动有趣。
商务英语广告的目的决定了其用词简洁。
多用口语词汇使广告生动简洁,清晰易懂,不用深奥偏僻的词汇。
例如:Just do it. 做就是了(耐克广告)多用形容词及其比较级和最高级,形容词融于感情色彩和渲染力,能够更好的修饰描绘名词。
因此在商务英语广告中使用形容词为广告语增添了色彩。
例如:Minolta, finest to put you finest. 第一流的美能达,第一流的你。
多用新词以达到吸引消费者的眼球。
商务广告要有创新性,使文字富有新意。
生造一些新词,引起消费者注意。
例如:Give a timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
1.3.2 商务英语广告的句式特点多用简短的简单句,省略句。
短小精练的简单句不仅醒目突出还能给人留下深刻的印象。
例如:Coke adds life. (可口可乐广告)多用祈使句。
祈使句有很强的说服与鼓动的作用,为使听众能够看到广告而立即采取行动,多使用祈使句增强感召力。
例如:Catch that pepsi spirit, Drink it in. 喝百事可乐,感受百事精神(百事可乐饮料)1.3.3商务英语广告的修辞特点广告除了传播其本身的信息功能外,又有具有艺术语言的特色。
因此在广告语中都会利用各种修辞手法来使自己的广告语言生动活泼,增强语言的表达效果,加强消费者对产品的印象,恰到好处地运用修辞方法,能够赋予广告幽默等的特点,大大增强语言的表达力度,从而达到其目的。
拟人是广告语中最常用的一种修辞方法,把所宣传的事物人格化,把没有生命的东西或生物当成人来看待,给消费者一种亲切感,吸引消费者的注意力。
例如:Strong tractor strong farmer. 巨人拖拉机,农民的好帮手。
比喻包括明喻暗喻等,也是商务广告中常见的修辞方法,运用修辞方法可以增强广告的渲染力,使产品更加生动形象,让消费者感受到亲近,自然。
使用比喻将抽象的概念赋予形象,增强了商务英语广告语言的生动性,吸引消费者的兴趣。
例如: EBEL architects of time. EBEL时间的缔造者双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字表达出一明一暗的双重意义。
双关语具有简洁,风趣,新颖等特点,更能突出广告的效果。
因而在广告中得到大量的应用。
例如:Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
(摩尔香烟)2. 商务英语广告的翻译策略任何商务英语广告的最终目的都是为了销售商品,商务英语广告翻译的目的也不例外。
因此,为了实现这一目的,翻译出一则好的广告应根据需要灵活变通,使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,能实现广告目的的译文就是好译文。
根据翻译理论的一些基本概念,将得出商务英语广告翻译策略。
直译2.1直译是在翻译的时候要求原文和译文的表达一致。
直译法翻译广告词能忠实地表达原文的主旨。
直译主要用来处理一些原文意义明确,语句结构较简单完整,按字面意思能直接翻译出的广告语。
例如:Anything is possible. 一切皆有可能(李宁)意译2.2意译是指在翻译的时候不受原文的束缚,使用原文的内容却舍弃原文的形式,容许译者有一定的创新,但又不能丢失原文的基本信息。
意译的特点是翻译手法较为自由灵活,运用生动委婉的词语引起消费者的兴趣,从而激起消费者的购买欲望。
例如:Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)创译2.3创译,顾名思义是指已经基本脱离翻译范畴,重新创造。
创译即带有一定创新性的翻译,使用创译的策略译出的广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类。
一般句子都很精辟,有新意。
例如:Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽! (雀巢咖啡)增补译2.4增补译这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。
另外一种是出于中文表达习惯上的考虑,在翻译的时候较多的使用四字成语,使广告语言言简意赅。
例如: Trust us for life. 财务稳健,信守一生。
Taking the lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒(三星公司)综上所述,商务英语广告具备自己独特的特点,在翻译策略上具有多样性。
因此,在翻译商务英语广告用语时必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略,使翻译出的广告能够吸引观众的注意,激起其对商品的购买欲望,实现广告的宣传目的,为公司赢得最大利润。
3.总结商务英语广告翻译不同于其它的广告翻译,商务英语广告翻译要具有灵活性,多样性并且富有美感。