卡瓦菲斯诗选卡瓦菲斯(C.P.Cavafy,1863-1933),希腊现代诗人,生于埃及亚历山大,少年时代曾在英国待过七年,后来除若干次出国旅行和治病外,他都生活在亚历山大。
卡瓦菲斯是希腊最重要的现代诗人,也是二十世纪最伟大的诗人之一,其诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身。
奥登、蒙塔莱、塞弗里斯、埃利蒂斯、米沃什和布罗茨基等众多现代诗人,都对他推崇备至。
1. 莎乐美莎乐美的金盘子里端着施洗约翰的人头,走到那个对爱无动于衷的年轻的希腊智者面前。
那个青年告诉她:“莎乐美,我更希望带来的是你自己的人头。
”他不过是想开个玩笑。
但是第二天,却来了一个信使,她的仆人,将他情人的头放在金盘子里,上面盖着一块亚麻布,给他捎来。
而那个智者正在潜心读书,早忘了自己昨天的心愿。
他看到滴下来的血,觉得恶心。
他令人把这个血淋淋的东西从他的眼前拿开,然后继续钻研柏拉图的对话录。
(1896)SalomeSalome on a golden salver bearsthe head of John the Baptistto the young Greek sophistwho's indifferent to love.The youth replies: "Salome, it's yourheadI wanted brought to me".He means it as a joke.But next day comes a messenger, a slave of hers,who carries in the Lover's head with flaxen locksupon a golden salver.But the sophist in his studieshas forgotten yesterday's desire.He sees the dripping blood and feels disgust.He orders that this bloody thingbe taken from his sight, and goes onreading Plato's dialogues.(1896)没有体谅,没有怜悯,连羞耻都没有,他们就在我的四周筑起了巨大的高墙。
而现在,我绝望地坐在这里。
脑海里只有一件事情:这个命运撕咬着我的心,因为外面,我还有很多事情要做。
当他们筑起高墙时,我居然一点都没有察觉!但我真的没有听到一丁点筑墙者的声息。
不知不觉中,他们就把我和外面的世界隔离。
(1896)Without consideration, without pity,without shamethey have built great and high walls around me.And now I sit here and despair.I think of nothing else: this fate gnaws at my mind;for I had many things to dooutside.Ah why did I not pay attention when they were building the walls.But I never heard any noise or sound ofbuilders.Imperceptibly they shut me from the outside world.3. 俄狄甫斯读居斯塔夫·莫罗的《俄狄甫斯和斯芬克斯》作品解析后斯芬克斯倒在他的身上,她的牙齿和爪子依然张开,带着生命所能拥有的全部野性。
俄狄甫斯在她的第一击下就当即垮掉,就连看她一眼便让他受了惊吓——此前他还从未见过那样的形体听过那般的叫嚣。
但即便那怪物将利爪搭在他的胸口上,他还是迅速冷静下来,并且不再感到害怕,因为他心里已有成竹,相信自己必得大胜。
但胜利并未让他喜乐。
他带着伤感的目光也并未落在斯芬克斯身上,而在更远处,落在通向底比斯的小道上,一直延伸到克隆诺斯。
他的心里有一个清晰的预感:斯芬克斯还会对他放出谜语,只是更不着边际,更难破解,也更加没有答案。
(1896)OedipusWritten after reading the description ofthe painting Oedipus and the Sphinx by Gustav Moreau The Sphinx has fallen on himwith her teeth and nails outstretched,and all the savagery of life.Oedipus collapsed beneath her first assault,her first appearance terrifying him -he'd never dreamt of such a form orsuch a voice 'til then.But though the monster restsher paws upon his chest,he quickly pulls himself together - and he isn't frightened any more, because he's got the answer ready, and will triumph.Yet he takes no joy in victory.His melancholy-laden gaze is notupon the Sphinx, but far away, uponthe narrow road which leads to Thebes,and which will finish at Colonus.And in his mind a clear foreboding that the Sphinx will speak to him again with riddles that are vaster, and more difficult, and answerless.(1896)4. 迷乱深夜,我的灵魂半身不遂,并且错乱。
外面,它的生命正在身外延续。
它在等待一个没有多大指望的黎明。
而我在衰败,在虚空中等待,坐拥虚空,或者是它内在的一部分。
(1896)ConfusionIn the middle of the night myspirit'sparalysed, confused. Outside,its life goes on outside it.And it waits for the unlikelydawn.And I deteriorate, and wait in boredom with it or within it.(1896)5. 老人咖啡屋喧闹的一角独坐着一个老人,身子佝偻在桌边,面前端着一份报纸。
在一副高龄的没落里,他回想这一生享受的欢乐何其稀少,当他还强壮、健谈而且帅气的时候。
他知道自己老了很多;他能看得到,能感觉到。
但他觉得年轻的时光好像就在昨天,就在倏忽之间,一切都如此短暂。
他想起“谨慎”对他的欺骗有多深,而他又如何一直痴狂地轻信着这样的匡骗:“明天吧。
你有的是时间。
”他想起那些被扼杀掉的冲动,被他牺牲掉的欢乐。
他所错过的每一个机会此时都在嘲笑他无谓的拘谨。
老人想着想着,他想到了太多的事情,以致于觉得困倦。
他睡着了,一头倒在了咖啡桌上。
(1897)An Old ManAt the noisy end of the café, headbentOver the table, an old man sits alone,a newspaper in front of him.And in the miserable banality of oldagehe thinks how little he enjoyed the years when he had strength and eloquence and looks.He knows he’s aged a lot; he sees it,feels it.Yet it seemshe was young just yesterday.So brief an interval, so very brief.And he thinks of Prudence, how it fooledhim,how he always trusted her – what madness –that cheat who said: "Tomorrow. You have plenty of time."He remembers impulses bridled, thejoyhe sacrificed. Each chance he lostnow mocks his senseless caution.But so much thinking, so muchrememberingmakes the old man dizzy. He falls asleep, his head resting on the café table. (1897)6. 祷告大海刚刚吞没了一个水手。
他的母亲还不知道;她走到圣母像前,点燃一根蜡烛,祈祷风和日丽,他能早日回家——她的耳朵一直在警惕着起风的动静。
当她祷告恳求的时候,圣像在垂听,面色沉重而忧伤,因为它知道,她所巴望的儿子再也不能回来。
(1898)PrayerA sailor has been taken by the ocean's depths. -His mother, all unknowing, goes and lightsa candle to the Virginfor his swift return and for good weather -always keeping one ear to thewind.But while she prays and supplicates,the icon listens, serious andsorrowful,knowing that the son she waits for won't return. (1898)7. 将军之死死神伸出手来摸了摸一位著名将军的眉毛。