当前位置:文档之家› 汉译英中常见四字结构的翻译

汉译英中常见四字结构的翻译

汉译英中常见四字结构的翻译
在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构是不要想太多,准确理解其真正含义,用相应的英语单词或者表达翻译就是了。

一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。

(一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。

名山大川famous mountains and great rivers
名胜古迹scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山绿水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formation s
平等互利equality and mutual benefit
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
简政放权streamline administration and institute decentralizati on
集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ide as
国泰民安the country flourish and the people live in peace an
d harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
国计民生national welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变the complex and volatile international situat ion
开拓进取blaze new trails and forge ahead
求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territ ory
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major polic y decisions
层峦叠嶂peaks rising one after another
优胜劣汰survival of the fittest
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药panacea / miraculous cure
长治久安a long period of stability
求真务实pragmatic
审时度势size up the trend of events
招商引资attract investment
誉满全球举世闻名world-renowned
功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations
继往开来,承前启后(continue the past and open up the futur
e ) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /ther
e’s always a way out
急功近利eager for instant success and quick profits
大黑扫黄crack down on gangland and pornography
德高望重of high ability and integrity
互利互补mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law (三)目的关系,对于目的关系的可以采用动词不定式或者介词短语来表达
目的状语。

减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for e fficiency)
退耕还林return cultivated land to forest or pastures
集资办学raise money to set up new schools
结党营私form cliques for private gain
扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one (四)途径方式,可以采用介词through, according to, with等介词短语表达相应的方式状语。

寓教于乐teach through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按劳分配distribution according to performance
以商养文support /sponsor cultural activities with the profits fro m doing business
(五)偏正词组,对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语
处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词。

廉洁奉公honestly perform one’s official duties
环境绿化environmental greening
超前消费premature consumption; Over-consume; excessive cons
umption
以强凌弱the strong domineering over the weak
以人为本people foremost; People-oriented
(六)动宾关系
优势互补complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions,
take full responsibility for one’s own pro
fits and losses
(七)条件关系
不进则退no progress simply means regression.
(八)省略意象
瞻前顾后overcautious and indecisive
源远流长have a long history
呕心沥血spare no efforts
画龙点睛bring out the crucial point
花天酒地go on the loose
汗马功劳exploits
闻名遐迩famous
独具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

相关主题