当前位置:文档之家› 商务合同的翻译

商务合同的翻译


参考译文:双方同意以制 造商出具的品质及数量或 重量证明书作为有关信用 证项下付款的单据之一。
合同翻译要点
1) 措词应正式规范、严谨准确。 2) 准确理解贸易和法律术语是译好商 务合同的前提。 3) 译文应符合译入语的习惯。英语合 同中大量的定语从句和状语从句,以 及各种分词结构等,翻译时应按汉语 表达习惯正确译出原句的意思。
2) 准确理解贸易和法律术语是译好 商务合同的前提。
The Seller shall effect insurance against all risks, war risk and on deck risk if applicable, with a first class insurance company covering 110% of the invoice value of the Contract Equipment with the Buyer as the beneficiary. The insurance has to be covered in the Contract Currency showing claims payable in China and with no deductible clause.
不可抗力:由于在制造、装载和运输 过程中发生的不可抗力而导致卖方延 期交货或不能交货,卖方可免除责任。 但卖方须立即告知买方并在14天内以 空邮方式向买方提供事故发生的证明 文件。在上述情况下,卖方仍须采取 措施尽快发货。
条件状语从句
商务合同需规定在何种条件下, 双方应承担什么义务,享受什么 权利。因此,表示条件、目的、 方式和地点的状语从句屡见不鲜。 这些从句往往用if、in case 来引导, 或将should放在句首来表示。
This contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 本合同自买方和建造方签署之 日生效。
使用成对意义相近或相对的词
在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如: If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条 款、条件及规定,本义务即告无效,否则应保 持完全有效。
使用书面用语
合同用语不能使用一般的口语,必 须选用正式、庄重的词汇。 At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. “assist”较“help”正式。
涉外商务合同的翻译
合同的篇章结构
来料加工合同;货物买卖合同;技 术转让合同;合资或合营合同;补 偿贸易合同 程式化、条目化、趋同化
词汇特点
使用专业术语 使用书面用语 使用古英语 使用成对意义相近或相对的词 用shall加强语气
使用专业术语
涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合 同涉及的内容不同,使用的专业术语也不 同。 财经类术语:inventory财产清单,商品 目录;balance sheet资产负债表;verify 查证,核实; account账户。 商务类术语:ocean bills of lading 海运提 单; blank endorsed 空白背书;royalty 提 成费。
1) 措词应正式规范、严谨准确。来自 是由合同的特点所决定的。This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter. 参考译文:本合同由买卖双方签订,同意 按照以下条款由买方购进,卖方售出以下 商品。
卖方应向信誉卓著的保险公司以 买方为受益人按合同设备发票金 额的 110%投保一切险、战争险 和甲板险。保险应按合同币种投 保,并表明可在中国索赔,且不 得含有减扣赔偿条款。
3) 译文应符合译入语的习惯。英语 合同中大量的定语从句和状语从句, 以及各种分词结构等,翻译时应按 汉语表达习惯正确译出原句的意思。
双方代表在开箱检验、核对和测试 期间,若发现交付的设备和材料有 短缺、丢失、损坏或不符合本合同 前述条款规定的质量标准时,应做 详细笔录,并由他们签字。
The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.
在货到目的45天内如发现货物 品质,规格和数量与合同不符, 除属保险公司或船方责任外, 买方有权凭中国商检出具的检 验证书或有关文件向卖方索赔。
定语从句
合同中常用定语从句对所修饰的名词加以 解释、界定,以避免出现误解。这些从句 常常用which或as来引导。
Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards stipulated in the previous Articles of the Contract be found of the delivered Equipment and Materials during the open-package inspection, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them.
In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想出售或转让其全部投资或 部分投资,另一方有优先购买权。
用shall加强语气
使用shall是为了加强语气,强调双 方的义务和责任。在中文中应译为 “应当”或“必须”,如: The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. 信用证须在装船前30 天到达卖方。
合同中常用的句型
陈述句 写合同的目的是明确双方的权 利和义务。因此,要求表达准 确、严谨,而不需任何修饰, 常用的句型是完整的陈述句。
Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and the Seller shall send by airmail to the Buyer the certificate of the accident within fourteen days thereafter. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
对已经公开的专业技术资料和 此过程中的其它信息,毋须保 密。
用it做形式主语的主语从句
It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count.
双方同意,允许的数量误差为正负 2%。
It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.
使用古英语
以 “here”, “there”, “where” 等加上 “in”, “after”, “by”, “of” 等构成的古体英语在合同中 比比皆是。
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London. 甲方委托乙方为在伦敦的独 家销售代理。
相关主题