当前位置:文档之家› 翻译1Lecture One

翻译1Lecture One


翻译1Lecture One
11
Our Focus
1. Translation Practice 2. Contrast Study between English and
Chinese 3. An Overview of Translation Theory in
China and abroad
翻译1Lecture One
12
Ⅱ. A Brief Survey to Chinese Translation History(5 peaks)
1. Religious translation (3 phases)
A. Early stage (East Han—Sui Dynasty): near 570 Buddhist scriptures, foreigners as major translators.(安世高, 支谶,支谦,竺法护)
--《新编大学英译汉教程》,华先发,上海外语教育出版社,2004 – 《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,1980 – 《实用翻译教程》,范仲英,外语教育与研究出版社,1994 – 《中国翻译简史》,马祖毅,中国对外翻译出版公司,1998 – 《中国译学理论史稿》,陈福康,上海外语教育出版社,2000 – 《英汉对比研究》,连淑能,高等教育出版社,1993 – 《西方翻译简史》,谭载喜,商务印书馆,2004
翻译1Lecture One
3
Teaching Plan:
1.总论 (4课时) • 翻译的定义,性质和分类 • 翻译的标准和原则 • 翻译过程 • 翻译史简介
翻译1Lecture One
4
2.英汉语言的对比(8课时) • 形合与意合 • 聚集与流散 • 抽象与具体 • 间接与直接 • 主动与被动 • 人称与物称
– Translation Studies, Bassnett, Susan. Shanghai Foreign Language Education Press,2004(Chapter 2)
翻译1Lecture One
2
• Demand:
– Attention – Active – Attitude
B. Middle stage(East Jin--- Sui Dynasty):3155 Buddhist scriptures,cooperation of foreigners and natives.(鸠摩罗什 ,道安,慧远,彦琮)
C. Later stage(Early --- Mid-Tang Dynasty): the peak of religious translation with natives as major translators.(玄奘)
翻译1Lecture One
5
3.英译汉常用方法与技巧(16课时) • 1. 直译,意译与音译 • 2.词义的选择,引申与褒贬 • 3.词性转换 • 4. 增补 • 5. 省略 • 6. 重复 • 7. 肯定与否定

翻译1Lecture One
6
4.句子的翻译 (12课时) • 1.名词性从句 • 2.状语从句 • 3.定语从句 • 4.长句
翻译1Lecture One
7
• 5. 习语的翻译 (2课时) • 6. 颜色词的翻译(2课时) • 7. 英语修辞的翻译(4课时)
翻译1Lecture One
8
Teaching Model
1. Teacher (framework) 2. Group Discussion(difficulties) 3. Individual Performance(practice ) 4. Extensive Reading(history and theories)
翻译1Lecture One
9
Introduction
Ⅰ.Domains of translation studies • Internal study(core) (1) Theoretical framework (2) Nature, principles, criteria of translation (3) Translatability (4) Translation methods and skills (5) Art and style (6) Translated texts (7) . (8) . (9) .
翻译1Lecture One
10
2. Eternal study (1) Relationship between translation and other disciplines
such as philosophy, sociology, culturology, linguistics, psychology, literature, computer science and so on. (2) Translation teaching (3) Translation criticism (4) Translators competence and training (5) Translation text books and reference books (6) Communication with oversea organizations (7) . (8) . (9) .
• Evaluation:
– Class participation, 5%; Class discussion, 5%; Homework & research, 40%
– Final examination, 50% (if there will be no exam, homework & res. will take 90%)
Translation Theory and Practice
Roger ,翻译1Lect Nhomakorabeare One
1
Course Description
• Purpose:
basic ideas,basic skills, general survey, translation ability
• Textbook and references (books to read):
相关主题