当前位置:
文档之家› 校园公示语翻译现状调查与研究_以杭州高校为案例_缪萍
校园公示语翻译现状调查与研究_以杭州高校为案例_缪萍
关键词:校园公示语;翻译;现状 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1006-2831(2010)09-0184-6
引言
公示语作为一种特定功能的文本形式,其应 用历史悠久,在世界各民族的社会、文化、经济 发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的 功能机制(王颖、吕和发,2006:15)。公示 语(public signs)指的是公开和面对公众,告 示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、 生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。 公示语被广泛地运用于公共设施、体育设施、文 化设施、卫生设施以及标语、口号等,与人们的 日常生活息息相关。公示语有其自身特点,具有 指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。大 部分公示语都有多种功能。校园公示语是公示语 研究领域中极少被学者关注的部分,因此本文旨 在研究校园公示语翻译策略及其方法,包括校园 公示语翻译的重要性、对杭州高校的公示语翻译 现状以及校园公示语翻译的问题的分析。
翻译 研究
校园公示语翻译现状调查与研究
——以杭州高校为案例*
缪萍杨雪 (浙江科技学院语言文学学院,浙江 杭州 310023)
摘 要 :公示语与人们的日常生活息息相关。随着中外学校之间学术交流的增多,校园公示语翻 译的重要性日益突显。本文采取问卷调查、访谈以及实地考察等方式,对杭州高校的校 园公示语及其翻译的相关状况进行调查研究,分析当前校园公示语及其翻译中存在的问 题,提出解决对策,以期让读者更好地了解校园公示语的翻译现状,也促使有关部门更 加重视校园双语公示语工作。
的设计及规范程度,以提升学校对外形象。
表2
在陌生地大家解决问题方式 求助别人
自己找路标 自己摸索 合计
人数 209 208 64 481
百分比 43.5% 43.2% 13.3% 100%
公示语的缺乏 带来不便
不会带来不便 无所谓 合计
表3 人数 361 55 65 481
百分比 75.1% 11.4% 13.5% 100%
业大学、加拿大西蒙弗雷泽大学校园内公示语照
片。
2.3 实施过程
本次调查分以下四个阶段进行:
1. 2008年9月中旬分别对浙江工业大学、浙
江中医药大学、浙江财经学院、浙江理工大学以
及中国美术学院等大学进行电话调查,了解在校
生对公示语的认识与关注度等相关信息。
2. 2008年10月、11月对各高校进行走访考
中前8题为选择题,要求每题只选一项作答,多
选无效;第9题为开放性题目,意在倾听大学生
的心声,让他们主动提出自己的意见和建议。调
查结果有效率很可观。在本次调查发放的500份
问卷中,实际回收481份,利用率为96.2%,有
效率100%。
2.4 调查结果
当前每个校园都有校园公示语,分布于教学
楼、食堂、图书馆、路牌、体育馆、卫生所、生
3.1 对校园公示语的关注度及认识不够 在问卷调查中显示,当被问及是否关注校 园内的公示语的问题时,只有6%的人“十分关
心”,54.7%的人“较为关心”,而另外39.3%
的人则不太关心。这说明虽然大部分的人对公示
语较为关心,仍然存在一定数量的人对其不关心
(见表6)。当被问及看到警示作用强烈的公示
语时是否会按照上面的话做,69.2%的人“视情
能在短时间内达到这一效果,公示语必须做到简
洁、准确、易懂。在谈论语义与交际翻译时,
纽马克也提出“翻译的两大目的,即准确和简
洁”。然而笔者在本次对杭州高校进行的调查中
却发现很多公示语都存在语法错误,完全没有达
到“准确”这一标准。
186 Crazy English Teachers
例1 投诉箱 complain box 评析:既然“complain”是一个动词, 就不 能直接和“b o x”搭配。“b o x”前应该是一个 名词,因此正确形式是“complaint box”。 例2 保护环境由我开始 Protect environment start from me. 评析:很显然,这句话采用的是逐字翻译 法,翻译者根本没有考虑任何语法规则。当前全 世界都在强调环保重任迫在眉睫,国内的大学也 纷纷效仿。类似的口号和公示语随处可见,然而 使用频率最高的标语“保护环境由我开始”却经 常出现让人啼笑皆非的翻译版本。正确的翻译 应该是“Environmental protection starts from me”或者“Protecting environment starts from me”。 例3 外国专家办公室Leeds met staff office 评析:当前几乎每个在杭高校都聘有外教或 者外国专家,他们中的大部分都拥有自己独立 的办公室。而“L e e d”原意为英格兰西约克郡 的一个城市,是英国重要的工业和商业中心。根 据牛津高阶英汉双解词典(2004);“s t a f f” 意为“由一组织或群体雇佣的全体员工”; “met”是“meet”的过去式。由此可见,该词 条的翻译是完全错误的。正确的翻译版本应为 “Foreign Experts Office”。 3.2.2 译名不统一 虽然现在越来越多的人开始注意到公示语 翻译的准确性,也在探讨基本的翻译原则和方 法,然而由于不同的翻译者都有不同的见解, 相同的公示语会出现不同的英文译本。例如, 怎样正确翻译“厕所”便是值得商榷的问题。 目前常见的译法有“nan/nv xishoujian”、 “m e n/w o m e n”、“m a l e/f e m a l e”、“W. C.”、“toilet”、“restroom-men/restroomwomen”、“Men’s Room/Women’s Room”。 有些专家认为“W. C.”是正确的表示方法,而 另一些专家则认为此译法是完全错误的。在走访 几所国内大学和访问一些国外人士后,笔者发现 “厕所”的英文译法的确是众说纷纭,没有统一 标准。 笔者首先采访了几位国外友人。美国 外教说他们更常用“r e s t r o o m”这一词, “w a s h r o o m”是一种传统的表达方式,只有 老一辈偶尔会用,他们甚至不懂“W. C.” 的 意思。此外,在他们看来,“t o i l e t”指的是
1.2 校园公示语翻译工作的现实意义 伴随着当前高校的国际交流与合作的加强, 各学校纷纷招收留学生、外教,因此汉英双语的
收稿日期:2010-4-15;修改稿:2010-4-27 *本文为浙江省大学生科技创新项目“国际化背景下校园公示语翻译研究与实践”研究成果之一。
184 Crazy English Teachers
学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项 资助,并成立了公示语翻译研究中心(赵湘, 2006: 53)。汉英公示语研究在线网站(http:// /e-signs/main.asp)也随即开 通(i b i d.),吕和发、单丽平主编的《汉英公 示语词典》也相继出版。全国双语标识路牌纠 错行动也随即展开并开通了相应网站(h t t p:// /herewego/index. s h t m)(i b i d.)。此外,2005年与2007年分别 召开了第一、二届全国公示语翻译研讨会,会上 专家们对公示语翻译情况进行回顾与展望。近年 来随着人们的关注,公示语的研究也不再局限于 期刊,出现了许多公示语翻译的专著。国外对公 示语的研究虽然起步较早,但对公示语汉英翻译 研究主要始于中国申奥成功,大多数文章是对中 式英语的指正,如《No Laughing, It is Chinglish》 (Halabi, 2008)。此外,《南华早报》自2006年 以来,几乎每年都有谈论中式表达的文章发表。
路标的人相当接近,分别为43.5%和43.2%;而
Crazy English Teachers 185
翻译 研究
自己摸索的则占少数,可见在一个陌生的地方公
示语的作用与重要性更为突出(见表2)。 75.1%的人认为公示语的缺乏会给生活带来
不便(见表3)。 92.3%的人认为公示语的英文翻译对于外教
和留学生是有必要的,只有7.7%的人认为没有 必要(见表4)。
况而定”,27.7%的人“一直照做”,只有少数
人“不会照做”。(见表7)。
表6
关注度
人数
%
十分关心
29
6
较为关心
263
54.7
不太关心
189
39.3
合计
481
100
表7
对警示公示语态度
人数
百分比
一直照做
133
27.7%
视情况做
333
69.2%
不会照做
15
3.1%
合计
481
100%
由于警示性强烈的公示语大多数与安全有
法错误、译名不统一以及拼音、拼音和英语混用
翻译等三种情况都影响了翻译质量。
表8
校园公示语翻译
人数
%
十分到位
9
1.9
较为到位
208
43.2
不到位,还需改进
264
54.9
合计
481
100
3.2.1 语法错误
不同于其他文学形式,大多数读者对于公示
语都只是一瞟而过,很少会在脑中留下深刻印
象,因此公示语必须能及时抓住读者的眼球。为
英文翻译对外教留学生 十分必要 较为必要 没有必要 合计
表4 人数 231 213 37 481
百分比 48%
44.3% 7.7% 100%
表5 公示语中英对照与国际化人性化关系
体现 不体现 两者关系不大
合计
人数 375 28 78 481
百分比 78% 5.8%
16.2% 100%
3. 校园公示语及其翻译存在 的问题
1. 校园公示语翻译的必要性
1.1 校园公示语翻译研究现状 尽管自上世纪90年代以来,有关公示语翻 译的研究就散见于各类外语类主要期刊中,但进 入21世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界关 注的热点,出现了吕和发、王银泉、王颖等研究 公示语翻译的专家。2002年,北京第二外国语