冰心
顺 smoothness 真 authenticity 美 literacy
(达)乃翻译之首要。1921年发表 《译书之我见》时,她说:“既然翻译 出来了,最好能使它通俗。”进而指出 了“不顺”的弊端:“不通俗就会导致 不明了,不流畅,这样会打断阅者的兴 头和锐气。”
“ ”
顺
在《译书之我见》中,冰心提到:“翻译时, 译文应尽量避免过于参入己意。”也就是说, 译文要正确地传达原文的内容和艺术意境。 这句话看似简单,做起来却是相当难的。
简 介
翻 译
影 响
1900/10/5─1999/2/28
冰心
谢婉莹 “世纪老人” 翻译家
中国文联副主席
中国民主促进会中央名誉主席
中国作家协会名誉主席、顾问
中国翻译工作者协会名誉理事
1900年10月出生于福州。 1912年,考入福州女子师范学校预科,成为谢家第一个正 式进学堂读书的女孩子。 1918年升入协和女子大学理预科,向往成为一名救死扶伤 的医生。 1919年8月,在《晨报》上发表第一篇散文《二十一日听 审的感想》和第一篇小说《两个家庭》,并第一次使用了 “冰心”这个笔名。 1923年,以优异的成绩取得美国威尔斯利女子大学的奖学 金。
《吉檀迦利》英语原文中排比、反复的例子 比比皆是,是其重要的修辞形式,不仅有单个词语 的反复、排比,还有词组,乃至于整个句子、段落 的结构对应,它们为形成散文诗的内在韵律起了 不小的作用。 冰心除了采用排比、重复这两种语言形式 于译文中外,还创新、大胆地运用了中国古诗中 常用的几种精彩的语言形式于《吉檀迦利》译 文中,如,对比型汉语成语结构、叠字型成语、叠 字和对偶。
In the meanwhile I smile and I sing all alone. 这时我自歌自笑。(44首) Days and nights pass and ages bloom and fade like flower. 夜去明来,时代像花开花落。(82首) ……, come upon me with a shower of mercy,……come with a burst of song. “请洒我以慈霖,……请赐我以欢 歌……”(39首) Among hurrying crowds shall I stand before thee face to face? 在营营扰扰的人群中,我能和你对面站立 吗? (76首)
她在译李清照的词时说:“英语翻译要保持 中文中易安词的韵或节拍是不可能的(即取 得形似较难),这些在翻译中只能割爱,就象 本来作为吟诵的词,它的伴乐在朗读时只好 舍去。”“在翻译中可以做到,而且是要尽 力做到的是逐字精确地翻译。要保持原诗 中经常引喻的风俗习惯的风韵,尽量保持词 的情态。”简而言之,冰心认为译诗的重心, 在内容而不在形式,在神似而不在形似。
既表现出白话文的畅、明晰,又有文言文的洗
炼、华美的语言,统称之为“冰心体”语言
冰心奖
以严格、公正和权威著称的冰心奖, 是我国惟一的国际华人儿童文学艺术大 奖,分为冰心儿童图书奖、冰心儿童文 学新作奖、冰心艺术奖、冰心作文奖、 冰心摄影文学奖5个奖项。
冰心散文奖
是根据著名作家冰心先生的遗愿,由 中国散文学会于2000年设立的一项全国 性文学奖,每三年评选一次
散文集 《归来以后》《再寄小读者》《我们把春 天吵醒了》《樱花赞》《拾穗小札》《晚 晴集》《三寄小读者》《关于女人》以及 《冰心全集》《冰心文集》《冰心著译选 集》等。 小说集 《超人》《去国》《冬儿姑娘》《斯人独 憔悴》《悟》《庄鸿的姊姊》 小说散文集《往事》《南归》 诗歌集 《繁星》《春水》
一代代的青年读到冰心的书,懂得了爱:爱 星星、爱大海、爱祖国,爱一切美好的事物。 我希望年轻人都读一点冰心的书,都有一颗 真诚的爱心。”(巴金) “我非常尊敬老人的为人,喜爱她的作品。 她是一个有风骨的人,同时又是一个有爱心, 有感情的人。”(温家宝)
冰心逝世后,党和人民给她以高度的评价, 称她为“二十一世纪中国杰出的文学大师, 忠诚的爱国主义者,著名的社会活动家,中 国共产党的亲密朋友。”
翻译
*早在威尔斯利女子大学攻读硕士学位时,她就选择了翻译作为研 究方向,写了题为《李易安词的翻译与编辑》的毕业论文 *纪伯伦的散文诗《先知》(1931年) *1955年至1965年间是冰心的翻译高峰期, 纪伯伦的《沙与沫》 (1963年);泰戈尔的《吉檀迦利》(1955年)、《园丁集》(1961年)、 诗剧《暗室之王》、《齐德拉》、书信《孟加拉风光》,小说 《喀布尔人》、 《弃绝》(1956年)等,印度的穆〃拉〃安纳德的 《石榴女王》; 朝鲜元镇宽的诗歌《夜车的汽笛》;马耳他总统安 东〃布蒂吉格的《燃灯者》;尼泊尔马亨德拉的《马亨德拉诗抄》 等。晚年, 参加了《世界史》和《世界史纲》的翻译。
冰心并不反对用一些成语、俗语 来美化译文,而是强调准确、恰当地 使用。而且,在她看来,真与美是紧密 联系的,真即美,“美的”也应该是 “真的”。
冰心发现译文的失真经常是由于遇 到一些难字而无法准确地翻译
形似 神似
冰心在《我也谈谈翻译》一文中坦诚 地告诉读者,“我只敢翻译散文或小说, 而不敢译诗。”因为“我总觉得诗是 一种音乐性很强的文学形式,因此译出 时,即使不失原意,那音乐性也没有了。”
1929年6月15日,与吴文藻在燕京大学临湖轩举行婚礼。 1932年,《冰心全集》分三卷本(小说、散文、诗歌各一 卷),这是中国现代文学中的第一部作家的全集。 1940年,热心从事文化救亡活动,还写了《关于女人》、 《再寄小读者》等有影响的散文篇章。 1946年11月,随丈夫赴日本,曾在日本东方学会和东京大 学文学部讲演,后被东京大学聘为第一位外籍女教授,讲 授“中国新文学”课程。 1992年12月24日,全国性的社会学术团体冰心研究会在福 州成立,著名作家巴金出任会长,此后开展了一系列的研 究和活动。 1999年2月28日21时,冰心在北京医院逝世,享年99岁。
纸船—寄母亲(冰心)
我从来不肯妄弃了一张纸, 总是留着——留着, 叠成一只一只很小的船儿, 从舟上抛下在海里! 有的被天风吹卷到舟中的窗里, 有的被海浪打湿,沾在船头上。 我仍是不灰心的每天的叠着, 总希望有一只能流到我要它到的地方去。 母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿, 不要惊讶他无端入梦; 这是你至爱的女儿含着泪叠的, 万水千山,求它载着她的爱和悲哀归去。