关于用中俄双语学唱热门歌曲《山楂树》
作为前苏联经典歌曲之一的《山楂树,原名《乌拉尔的山楂树》》,诞生于1953年,由当时的诗人罗德庚和作曲家比里宾科合作完成。
上世纪50年代,它随着大量的俄罗斯歌曲传入中国,立即被广为传唱。
目前热播的电影《山楂树之恋》的主题曲就是这首歌,这首歌也因此成了得到更多人传唱的热门歌曲。
不过,原歌有五段,电影中只唱了其中的二段,其原因是二者要表达的内涵既有共同之处又有不同之处。
原歌描写工厂青年的生产、生活和爱情,说的是有二位青年男子同时爱上了与他们在同一工厂同一车间工作的一位女工,而这位女工觉得这二位青年工人同样勇敢同样可爱却不知选择哪一个
为好。
为此这三人徘徊在山楂树下,心中涌动着难以言状的惆怅、迷茫、期待和不安,种种情思在相对无语中跌宕起伏。
而电影《山楂树之恋》则是描写一对青年男女之间至死不喻的爱情,并不存在谁选择谁的问题。
那么,为什么电影还是要选择这首歌作为主题曲?我认为一个重要原因就是这首充满乌拉尔风情——纯真、优美、浪漫的歌曲也是一首描写至真至纯的爱情歌曲,而且其曲调舒缓
优雅,动人心弦,与电影所要营造的意境还是比较契合的。
网上可分别找到这首歌曲的五段译成中文的歌词与原作的俄文歌词,现将这首歌的中俄文对照的五段歌词整合如下:Уральскаярябина
乌拉尔的山楂树
一
Ветертихойпеснеюрекойпл
ювѐт,
歌声轻轻荡漾在黄昏的水面上,
Дальнимизарницами светится завод.
暮色中的工厂已发出闪光。
Где-то поезд катится точками огня,
列车飞快地奔驰,车窗的灯火辉煌
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
山楂树下两青年在把我盼望。
Ой,рябина кудрявая белые цветы.
啊!茂密的山楂树呀白花满树开放。
Ой, рябина рябинушка что взгрустнула ты?
啊!山楂树呀山楂树呀为何要悲伤!
二
Лишьгудки певучие смолкнут над водой,
当那嘹亮的汽笛声刚刚停息,
Яиду к рябинушке тропкой крутой.
我就沿着小路向树下走去。
Треплетнад кудрявою ветер без конца.轻风吹拂不停,在茂密的山楂树下
Справакудри токаря слева ----кузнеца.
吹乱了青年旋工和铁匠的头发。
Ой,рябина кудрявая белые цветы.
啊!茂密的山楂树呀白花满树开放。
Ой, рябина рябинушка что взгрустнула ты?啊!山楂树呀山楂树呀为何要悲伤!
三
Днемв цеху короткие встречи горячи,
白天车间见面,我们多亲密,
Асойдемся вечером ---- сядем и молчим.
但是晚上相见却沉默不语。
Смотрятзвезды летние молча на парней,夏日天空的星星在照耀不断探望,
Ине скажут ясные кто из них милей.
但却不告诉我,他俩谁更可爱。
Ой,рябина кудрявая белые цветы.
啊!茂密的山楂树呀白花满树开放。
Ой, рябина рябинушка что взгрустнула ты?啊!山楂树呀山楂树呀为何要悲伤!
四
Укрываетинеем землюдобела,
秋天大雁和歌声已消失在远方,
Песнейжуравлиной осень проплыла.
大地已经盖上朦胧胧一片白霜。
Новсе той же узкою тропкой между гор,
但是在这条崎岖的山间小路上,
Мывтроем к рябинушке ходим до сих пор.
我们三人到如今还徘徊在树旁。
Ой,рябина кудрявая белые цветы.
啊!茂密的山楂树呀白花满树开放。
Ой, рябина рябинушкачто взгрустнула ты?啊!山楂树呀山楂树呀为何要悲伤!
五
Ктоиз
нихжелаянее
рукусжатькому?
他俩谁更适合我心中的意愿?
Сердцем
растревоженным
так
ине
пойму
我却没法分辨我终日不安。
Хотьв чѐм
несхожие,оба
хороши,
他们勇敢又可爱呀两人都一个样,
Милая
рябинушкасердцу
подскажи!
亲爱的山楂树呀我请你帮个忙!
Ой,рябина
рябинушкаоба
хороши,
哦最勇敢最可爱呀到底是哪一个?
Милая
рябинушкасердцу
подскажи!
亲爱的山楂树呀请你告诉我。
在网上还可分别找到用中俄两种不同语言演唱《山楂树》的
视频和歌谱,以供学唱。
不过网上暂且还未有对俄文歌词作注音的歌谱。
这对不懂俄语但要学用中俄双语唱这首歌的爱好者来说有一定不便。
好在为俄文歌词注音,无论是注汉语拼音、注国际音标还是用汉字注音都并不难。
这里引用周祖良先生用国际音标注音的歌谱如下,以供参考。
需要注意的一点是:无论用汉语拼音注音、国际音标注音还是用汉字注音都不能完全与俄语的标准发音一致,所以学唱俄语歌时尽管可以借助于注音,但还是要以俄语标准发音演唱的视频为准。