当前位置:文档之家› 中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话

中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话

中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授与您网谈同声传译的魅力青岛新闻网2004-09-06主持人: 邹卫宁教授,男,出生于甘肃省兰州市,现为中国海洋大学国际合作与交流处翻译室首席翻译,中国海洋大学外国语学院研究生导师,青岛市翻译协会特聘同声传译员,并被北京外国语学院翻译培训中心特聘为全国外语翻译证书(英语)口笔译主讲教师。

邹教授在兰州大学先后获得英语专业学士学位,新闻英语专业硕士学位,后经过多年的国外生活和教学及翻译实践,在同声传译领域取得了令人瞩目的成就,成为岛城知名的同声传译教师,并培养了大量的优秀口译人员。

同声传译是一门新兴的语言翻译学科,指的是由一种语言向另一种语言的同时翻译,其间要求译者不能改变来源语的意义及感情色彩。

这门学科有着巨大的发展前景,但同时又要求学习者有着良好的语言基础知识、出众的反应能力及镇定自若的临场发挥。

所以怎样成为一名优秀的同声传译人员激发起越来越多的语言爱好者的兴趣,今天我们就来讨论一下有关同声传译的话题。

Prof. Zou Weining, Male, was born in Lanzhou, Gansu Province. At present he is the chief interpreter of the Translation Office and Professor of English at the Ocean University of China, as well as simultaneous interpreter of Qingdao Translators Association. He has been appointed as the senior instructor for the program of advanced interpretation and translation in Beijing Foreign Studies University’s Translation & Interpretation Training Center.Prof. Zou graduated from Lan Zhou University with Bachelor degree of English and Master Degree of English Journalism. Thanks to several years of overseas life and rich experience in teaching and translating practice, he has made great achievements in the field of interpretation and become well known in Qingdao’s interpreting community. As an teacher of interpretation, he has trai ned quite a few interpreting professionals in the recent years.Simultaneous Interpretation is a sunrise language translation science, which includes simultaneous oral translating practice that converts one language into another without changing the ideas and emotion contained in the source language. With a bright prospect, it also demands that learners should have solid basic knowledge, swift reflexes and calm stage performance. Therefore, more and more devotees of language have showed their interests in simultaneous interpretation.主持人:同声传译对于大多数热爱英语的人来说是既陌生神秘又具有极高挑战性的,而该行业较高的报酬又为其增添了不少诱惑力。

成为一名合格的同传译员不仅需要有过硬的英汉自如转换的语言能力,而且还需要良好的心理素质,能够快速反应,沉着应变。

这些都是与长期刻苦的和科学的练习分不开的。

随着青岛成为2008年奥运会的伙伴城市和其举办的各类国际性会议的增多,成为一名同传译员已经成为越来越多的人的梦想,大家也越发渴望了解这个行业,走进这个行业。

幸运的是在青岛就有一位优秀的同传译员—中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授。

怀着对英语语言的热爱,多年来,邹教授一直不断地在英语世界中求索。

早在90年代,当大多数青岛人对同声传译还闻所未闻之时,邹教授就已经开始了同传的实践。

堪称青岛同传第一人。

如今,他已在各类国际性的政治,经济,文化,体育,商业,科技等会议和论坛以及一些国外企业的专业推介和论坛上做过同传,其出色的翻译水平,认真负责的态度和临场反应能力得到了各方的好评。

他本人不但现在每天仍然坚持学习和实践,而且在不遗余力培养青岛的同传人才方面更是走在了前面。

因此通过本次网谈,相信热爱英语的网友们一定会从邹教授的谈话中受益。

To many English language fancier, simultaneous interpreting still remains mysterious and highly challenging. Meantime, many regard it as an attractive profession due to the high pay. Yet to become a qualified simultaneous interpreter requires not only proficiency in English-Chinese and Chinese-English interpretation but also quick response and good presence of mind which can only be achieved through long term hard work and scientific training. Nowadays, Qingdao hosts more international conferences than before after it was chosen to be the partner host city for 2008 Olympic Games. The new chance intrigues people’s aspiration to know more about and probe into this profession since more are embracing the dream to become a simultaneous interpreter.We are lucky to have a mentor here to guide us--- Professor William Zou, chief interpreter of OUC and an outstanding simultaneous interpreter in Qingdao. For years, Professor Zou never stops his far and wide exploring in the world of English. As early as 1990s, he started his practice on simultaneous interpreting at a time when most of us even never heard of it yet so it is justified to say he is the forthgoer in this field. Up till now, Professor Zou has made his appearance on various international conferences and forums on politics, economy, culture, commerce, technology, sports and also on meetings and forums of foreign enterprises as simultaneous interpreter. His excellent interpretation , quick response on spot and responsible manner won him fame and wide acknowledgement. Sparing no efforts, he is also a pioneer in Qingdao in training simultaneous interpreter apart from his own uninterrupted study and practice.It is believed that netizens will surely benefit from Professor Zou’s talks through this on-line dialogue.观众: 邹教授, 您好.十分感谢您在百忙之中为我们指导, 这是我们期盼已久的事.想请教您: 我在收听英语广播时,常常在听了十分钟左右开始走神,我知道这是很危险的,可是怎么才能克服呢? 万分感谢嘉宾: My suggestion is that after every ten minutes, you should take notes while listening.观众: 我对翻译非常感兴趣,怎样去学才能达到翻译的水平呢?嘉宾Practice makes perfect.观众: 请问:1、翻译资格考试的难度,一个5年以前大学毕业的青年如准备考试,大致需几年?2、青岛市翻译行业所接受业务中,笔译与同声传译的比例大致是多少。

嘉宾 1.It needs about 2000 tape hours or intensive listening on 200 tapes. 2.From what I did, it's about one to ten.(one S/I to ten Written Traslation.)观众: 您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。

相关主题