当前位置:文档之家› 会展英语unit 11

会展英语unit 11


第三节

例 2 Business is a combination of all these activities, production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
第三节

导读信息 为了保证译文语意的清晰和行文的通畅,定语从句在翻译时经常需要放到
中心词之后来翻译,即不是作为中心词的修饰语来翻译,而是作为汉语的独立
分句来翻译。非限定性定语从句一般都不使用前置翻译法,可使用后置翻译法 或其他译法。限定性定语从句虽然在语法上起着修饰作用,但在语意上常与中 心词分开来译,一般是对前文语意的附加解释。
第一节

例 3 The advantage of WTO membership is that member countries lower trade barriers among themselves. Countries that don’t belong must negotiate trade agreements individually with all their trading partners.
原译 聘用多才多艺的演员和讲员。可以在多种会议活动中使用那些身怀多种 音乐风格或表演风格的演员以节省开销;至于讲员,必须选用那些他们既能发表主旨
演讲又能主持流程培训会的讲员。
改译 聘用多才多艺的演员和讲员。对于那些身怀多种音乐风格或表演风格的 演员,可以在多种会议活动中使用以节省开销;至于讲员,必须选用那些他们既能发表
第三节

例 3 “Presentation” refers to communicating with a target audience in a format in which one or more senders present a set of information to one or more receivers. It is a widely-accepted way of communication in business interactions, like in convention & exhibition or other trade events.
译文评析
本句中的the group to whom they are speaking看起来易懂,但翻译 起来如果不通过变通手法就很难准确地再现原文内容。
第一节

例 2 Chat users should never assume that the people with whom they are chatting are who they say they are. 原译 聊天者不应该断言他们与对方聊天的人就是聊天者所说的人。 改译 网上聊天用户决不应轻信网友,殊不知,聊友所说的身份未必都真实。 原译对于定语从句的翻译意思非常模糊,且容易使人产生曲解,而改 译文评析 译将其译为“聊友”,这个名词既简洁又准确。同样,在翻译名词性从 句who they say they are时,原译的“(是)聊天者所说的人”也是难 以接受的翻译,改译通过增益法,增加“殊不知”三个字,且把表语从 句翻译成“身份……真实”,再次使译文达到了翻译上所谓传神达意 的效果。可见,英语从句在翻译时常要跳出原来的语法结构进行灵活 性处理。
原译 一个国家出口产品超过进口产品被称为贸易顺差,也称为贸易盈余。一个 国家的进口额大于出口额被称为贸易逆差,或称为贸易赤字。 改译 若一个国家的出口量大于进口量,就会出现贸易顺差,也称为贸易盈余。 若一个国家的进口量大于出口量,就会出现贸易逆差,或称为贸易赤字。 译文评析 改译将that exports more than it imports译成“出口量”和“进口量” 的比较关系,更符合汉语的表达习惯,而原译“出口产品超过进口产 品”,在表达上难免有牵强之嫌。
第二节

例 2 Book versatile entertainers and speakers. Those who offer several types of music or performance styles can be used for more than one event saving money. For speakers, select those who can offer you a keynote speech and lead a workshop session.
原译 从短期来看,最有希望的产品要属中成药、中草药、中国特色食品,以及那 些无论在化妆品、时尚品还是音乐作品方面都散发着浪漫的洋味的中国产品。 改译 从短期来看,最有希望的产品要属中成药、中草药、中国特色食品,以及那 些既散发浪漫气息又充满异国风情的中国产品,如中国化妆品、中国时尚品和中国音 乐作品。 译文评析
原译 会展既有实际的影响,也有不能被量化、因而需要在陈述或描述的基础上 被记录下来的无形好处。这些包括对一个群体产生的社会和文化的冲击,长远的概 况以及旅游景点的定位。 改译 会展既具有形的影响,又有无形的利益。无形的利益并非都是可以量化的, 可能需要以叙述或描述的方式记录下来,包括对旅游目的地的行业长远形象和地位 所产生的社会影响和文化影响。 译文评析
第一节

例 4 A country that exports more than it imports is said to have a favorable balance of trade, called a trade surplus. A country that imports more than it exports is said to have an unfavorable balance of trade, or a trade deficit.
主旨演讲又能主持流程培训会的讲员。 译文评析
第二节

例 3 It is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems.
Contents

第一节 名词型译法 第二节 前置翻译法
第三节 后置翻译法
第四节 增加关联词法(译成状语从句)
第五节 合句法
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第结构的复杂性,但有些中心词加定语从句
的部分在英汉翻译时可以根据汉语思维和表达习惯而直接译成名词,这样就可
第二节

导读信息
前置翻译法是指在翻译时按照中国读者理解定语从句的习惯将它的内容 放在中心词之前翻译,是定语从句翻译中首先要考虑的翻译法。尤其对于一些 限定意义很强的内容,一般要使用前置翻译法。必须指出的是,即使是限定性定 语从句也不一定非要使用前置翻译法不可。如果定语从句过长,或是结构过于 复杂,应该慎重使用前置翻译法,毕竟这种翻译方法容易造成语流的堵塞和语
原译 商务是指通过生产、配送、销售等活动创造利润和经济盈余的一切活动 的组合。 改译 商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和 经济盈余。
译文评析
本句改译通过后置,将原句译成两个相对独立的分句。后置翻译时将关 系代词which通过重复法简洁地译成“这些活动”使前后句自然连接, 译文保持了良好的结构平衡。
以避免因定语从句所带来的语流阻塞现象。尤其是当同一个句子包含两个或两 个以上的定语从句时,若能将其中的一个与中心词一起翻译成汉语的名词,就必 然大大提高英语句子的“可译性”,提高翻译质量。
第一节

例 1 Speakers should be provided with an audience profile and a description of the nature of the group to whom they are speaking. 原译 应该为发言人提供观众的简短介绍和发言人对其演讲的群体的性格描 述。 改译 应该为发言人提供观众的简短介绍和目标受众的性格描述。
原译 一般认为,智商高的人能够随时领会思想、区分事物、进行逻辑推理并运用 文字和数字符号来解决问题。 改译 一般认为,智商高的人是能够迅速领会思想、区分事物、进行逻辑推理并运 用文字和数字符号来解决问题的人。 译文评析 本句原译意思表达正确、语句通顺,应该说译文达到了翻译的基本要 求。但由于英语原句是明显的一个定义,故翻译时应最大限度地尊重 这个风格特点。对于定义或逻辑关系非常严密的表达,应该在保持通 顺的前提下最大限度地运用前置翻译法。
大连理工大学电子音像出版社
Unit 11
定语从句的译法

返回
导读信息

在英汉翻译中,定语从句的翻译既是重点也是难点,它是英语中最难处理的修 饰语,它使英语句子结构变得更长、更复杂。作为句子,定语从句有其完整的各种内 部结构需要处理;作为修饰语,定语从句又不可避免地要处理它与主句在翻译上的 各种复杂关系,包括类似于形容词作修饰语时的各种复杂的逻辑关系,这就使定语 从句在翻译上与状语从句解下了不解之缘,有了千丝万缕的联系。有时,定语从句可 以再套定语从句或是其他从句,使句子结构错综复杂,使翻译的难度增大,也使翻译 方法变得扑朔迷离,需要译者反复推敲、层层分解,同时运用多种翻译技巧。定语从 句的译法主要包括:名词型译法、前置翻译法、后置翻译法、增加关联词法(译成状语 从句)、合句法五种。
第三节

例 1 As well as tangible impacts, events have intangible benefits that can not always be quantified and may need to be recorded on a narrative or descriptive basis. These include social and cultural impacts on a community and long-term profile and positioning of a tourism destination.
相关主题