当前位置:文档之家› 中式菜名翻译解读

中式菜名翻译解读


2、介绍菜肴的烹法和主料、 辅料 公式:烹法+主料(形 状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender g: 公式:烹法+主料(形 状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
• 比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸, 可译为potato with vinegar flavour, • 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。
• 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形 状等相比就要简单的多。大多数的中 国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由 于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所 以翻译时可以省略。
• 除以上举例外,中国菜的切功和形状主要 有: • 丁(dices),块(cubes,pieces),片(slices), • 末(minces),丝(shred), • 条(straps),段(chunks),柳(fillets)。
二、以烹制方法开头的翻译方 法
• 1、介绍菜肴的烹法和主料: • 公式:烹法+主料(形状) • 例:软炸里脊soft-fried pork fillet • 烤乳猪roast suckling pig • 炒鳝片Stir-fried eel slices • 回锅肉Twice-cooked Pork
六、菜单中的可数名词单复数 使用原则
• 菜单中的可数名词基本使用复数,但 在整道菜中只有一件或太细碎无法数 清的用单数。 • 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables • 葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
• 除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要 有: • 炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸 (steam),煮(boil),焖(braise;stew), 炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。
三、以形状或口感开头的翻译 方法
• • • • • • 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil
• 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 • 公式:口感+烹法+主料 • 例:香酥排骨crisp fried spareribs • 水煮嫩鱼tender stewed fish • 香煎鸡块fragrant fried chicken • 酥炸鸡条 Crisp fried fish strip
• • • • •
2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形 状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck
webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
2、介绍菜肴的创始人(发源 地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主 料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 西湖醋鱼 Westlake vinegar fish
五、介词in和with在汤汁、配 料中的用法
• 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用 in连接。 • 如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce • 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是 后浇在主菜上的,则用with连接。 • 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce • 蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法 • 中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴 含着丰富的历史典故和优美传说。因 此在翻译以人名、地名、典故、传说 命名的菜肴时首先要面对的问题是:究 竟是翻译得直白一些让外宾一看就明 白是什么菜,还是为了体现中国文化而 保留其文化特色?
1、介绍菜肴的创始人(发源 地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 左宗棠虾 General Chos shrimp
中式菜名翻译
中国菜肴名称的翻译须根据中国菜 名的分类进行
• 中国菜肴精品选料 严格、刀功精细, 注意火候、调味多 变,且讲究拼盘造 型和菜名的诗情画 意,色、香、味、 形、意惧全,给人 以美好的享受和长 久的回味。
一、以主料开头的翻译方法
• 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 • 例: • 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond • 牛肉豆腐 beef with beancurd • 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
相关主题