当前位置:文档之家› 有关一带一路的话题英语作文

有关一带一路的话题英语作文

有关一带一路的话题英语作文“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路。

以下是本人为大家精心整理的有关一带一路的话题英语作文,欢迎大家阅读。

有关一带一路的话题英语作文【1】The Chinese government has released a plan on scientific and technological cooperation between China and countries along the Belt and Road.中国政府日前发布了一份中国和一带一路沿线国家进行科学技术合作的计划。

China plans to set up joint labs, research centers, tech transfer centers and scientific and technological parks with countries along the Belt and Road in the next three to five years, according to a document issued by the Ministry of Science and Technology, the National Development and Reform mission, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of merce.这份由科技部、国家发展改革委员会、外交部和商务部联合发布的文件指出,中国计划在未来的三到五年,与一带一路沿线的国家建立联合实验室、研究中心、科技转化中心和科学技术园。

The government also aims to bring over 150,000 scientific and technological personnel from those countries to China for exchanges or training, and expects to receive more than 5,000 young scientists during the same period.此外,中国政府还打算从沿线国家中选出15万名科学技术人员,来华进行交流和培训,同时希望来华工作的杰出青年科学家的人数达到5000名以上。

Basic cooperation plans should be made with key countries, and memorandums or agreements signed, the document read.该文件称,基本合作计划应该和主要国家建立并签署协议备忘录。

According to a mid-term objective set in the document, the government will expand scientific and technological cooperation from surrounding countries to a larger region in the next ten years, assisting cooperation platforms and major projects to make progress.根据该文件设定的中期目标,政府将在未来十年把科学技术合作从周边国家扩展到更大的区域,以此来协助合作平台和主要项目取得进展。

The Belt and Road initiative refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, a trade and infrastructure network connecting Asia with Europe and Africa along ancient trade routes.一带一路是指”丝绸之路经济带”和”21世纪海洋丝绸之路”。

它是一个通过古老的贸易路线连接亚欧非的贸易和基础设施网络。

有关一带一路的话题英语作文【2】he Belt and Road Initiative is indeed a very interesting foreign policy strategy. Furtherconnecting Europe and Asia firmly through trade and bilateral cooperation can hopefully be afuture dynamo for growth and prosperity for both continents.“一带一路”倡议实际上是一个非常有趣的外交战略和政策。

“一带一路”通过贸易和双边合作的方式进一步加强亚欧之间的联系,这很有可能成为推动亚欧两洲发展繁荣的未来新动力。

I hope the Belt and Road Initiative could provide economic stability and development for Centraland South Asia –gateways between East Asia and Europe. This will be crucial for trade betweenthe two biggest concentrations of economic power.中亚和南亚是东亚和欧洲互通的大门,我希望“一带一路”倡议能够为中亚和南亚带来经济上的稳定和发展。

东亚和欧洲集中了各个经济大国,“一带一路”倡议会对这些国家之间的贸易往来有至关重要的作用。

Maleeha Lodhi, Pakistan’s permanent representative to the United Nations:巴基斯坦常驻联合国代表马利哈?洛迪:Pakistan’s participation in the Belt and Road Initiative will help the nation achieve balanceddevelopment across all its provinces and bring about economic stability.巴基斯坦参与到“一带一路”倡议中来有助于实现各省均衡发展及经济稳定。

The Belt and Road projects will benefit the people of Pakistan directly because Chineseinvestments will go to areas critical to Pakistan’s infrastructure.中国将在巴基斯坦基础设施重点地区进行投资,因此“一带一路”项目能让巴基斯坦人民直接受益。

So really, this project is about the economic welfare of the Pakistan people, on mutuallybeneficial terms, because China gains, Pakistan gains - it’s a win-win.所以,“一带一路”关乎巴基斯坦人民的经济福利。

中国得益,巴基斯坦得益,双方互利共赢。

Tarek Kabil, Trade and Industry minister of Egypt:埃及工业和贸易部部长塔里克?卡比尔:The future of economic relations between Egypt and China under the Belt and Road Initiative ispromising and we urge further Chinese investments in Egypt to fasten the pace of Egyptian-Chinese economic integration.有了“一带一路”,埃及和中国的经济关系前景光明。

我们呼吁中国加大在埃及的投资,以此加快埃及和中国的经济一体化。

I believe that the B&R Initiative is great and China can surely make it a success. In order toensure the success of the initiative, there should be agreement and coordination among allB&R states to plete the relevant infrastructures and also the initiative should providewin-win situations and mutual interests for all related parties.我相信,“一带一路”倡议是好的,中国必定会圆满落实该倡议。

所有参与“一带一路”的国家应当达成共识,协调配合,建成相关基础设施,并且让各方互惠双赢。

这样,“一带一路”倡议才能圆满落实。

Penny Wong, the Australian Opposition’s foreign affairs spokesperson:澳大利亚工党影阁外长黄英贤:As trade is increasingly treated with disdain and protectionism rises, we must find better waysto work with (India and China) to ensure open trading systems remain in place so newtechnologies, automation and artificial intelligence benefit our citizens.随着贸易越来越不受重视,保护主义抬头,我们必须找到有效的办法,同中印合作,确保开放的贸易体制不被动摇,这样才能让我们的人民得益于技术、自动化和人工智能的发展。

China’s Belt and Road Initiative provides valuable opportunities for bilateral and multilateralcooperation. These have to be realized case by case to ensure mutual benefits are such as agility and innovation are meaningless unless we put substance behindthem.中国的“一带一路”倡议为双边和多边合作提供了宝贵机遇。

相关主题