当前位置:文档之家› 火力发电厂工程承包合同(中英文)

火力发电厂工程承包合同(中英文)

CONTRACT AGREEMENT FOR COAL FIRED THERMAL POWER PLANT

火力发电厂工程承包合同

CONTRACT No合同号

BETWEEN 签约方

Owner 业主:

Contractor 承包方:

THIS CONTRACT AGREEMENT is made on the day of 本合同协议书于年月日签订。

Name of Project: Coal-fired Thermal Power Plant

工程名称:火力发电厂工程

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 双方一致同意:

The following Documents shall constitute the contract between OWNER and the Contractor, and each shall be read and construed as an integral part of the Contract: 以下文件构成业主和承包商之间的合同,每份文件都是总合同文件不可分割的部分:(略译)

1.1 Order of Precedence 优先顺序

1.2 In the event of any ambiguity or conflict between the Contract Documents listed above, the order of precedence shall be the order in which the Contract Documents are listed in Article 1.1 (Contract Documents) above.

如果上述合同文件出现了模糊和冲突,其优先顺序按照第1.1 条(合同文件)的次序。

(略译)

1.3 Italicized words and phrases used herein shall have the same meanings as are ascribed to them in the General Conditions of Contract.

斜体字和单词的意思与合同基本条款中定义的意思相同。

Article 2. Contract Price and Terms of Payment (Reference GC11 and GC12 – General Conditions ).

合同价格和支付方式(参考第1 卷的ITB 中的GC11 和GC12)

2.1 The price shall be fixed 合同总价固定

Owner hereby agrees to pay to the Contractor the Contract Price in consideration of the performance by the Contractor of its obligations stated in the Contract. The Lump Sum Contract Price shall be the aggregate of:

(1) Foreign Currency Portion (amount of foreign currency) and

(2) Local Currency Portion (amount of local currency)

The breakdown of the Lump Sum Contract price in accordance with forms is given in Price Schedule – Appendix 9 hereto. Within 3 months after Effective Date of Contract, if requested by the Contractor, the Foreign Currency Portion and Local Currency

Portion may be re-corrected.

业主同意根据合同规定的承包商的履约范围对其支付合同价格,合同价格是下列两项之和:

(1) 外币支付部分(外币金额)

(2)当地货币支付部分(当地货币金额)。

合同价格的分项价格列于附件9:分项报价表合同生效之日起3 个月内,如果承包商要求,外币支付部分和当地货币支付部分可以重新调整。

2.2 The Contract Price shall be a fixed lump sum not subject to any alteration except in the event of a Change in the Works or otherwise provided in the Contract.

除非根据GC38(工程的变更)以及合同其它的规定,否则合同价格为固定的总价,不允许变更。

2.3 The Contract Price specified in Article 2.1 includes:

条款2.1 中注明的合同价格包括

(1) All of fees and taxes except Import tax and VAT for import equipment (refer to GC 14 – Tax and fee) which constitute the fixed assets of Power Plant.

进口设备除了进口税和增值税之外的所有费用和税款(参考GC14 –税费)

(2) The supply of essential spare parts required up to the Final Acceptance of the Plant (Official taking over of the Plant at the end of Guarantee period). However, the Contract Price does not cover the total sum for supply of optional spare parts. 电厂最终验收(电厂在性能担保期限结束时的正式移交)前的所有必需的备品备件的费用

2.4 The Contract price define in 2.1 included the provisional sum of 300,000 USD (three hundred thousand US Dollar) for payment of expenses (consist of travelling expenses, accoodation, allowance,according to international rules) relate to participation of Owner and/or Consultant for these design meetings are organized in the Contractor’s head office and participation of Owner /Consultant and/or third party (quality control companies) on testing/inspection of major equipments at Contractor’s workshop. This provisional amount of money which the Contractor will spend with approval by OWNER is reimbursable. The unused part of this provisional amount of money will be deducted from EPC contract price.

条款2.1 中注明的合同价格包括300,000 美元的临时费用(包括根据国际规则的交通费、膳宿补贴费和津贴等),用于业主和/或顾问到承包商的总部参加设计会议、业主和/或顾问和/或第三方(比如质量控制公司)到承包商的工厂参加主要设备的试验和检测所发生的临时性费用。这笔临时费用,承包商经业主批准可以使用和索偿,未使用的部分从合同价格中扣除。

2.5 The amount, if any, to be added to or deducted from the Contract price in respect of any Change in the Works specified in GC 38 (Change in the Works) of the General Conditions shall be calculated in accordance with GC38.5 of the General Conditions/Volume 1 - ITB.

如果根据GC38(工程的变更)的规定,合同价格有所增加或者减少,应该根据第1 卷-ITB 的GC38.5 的规定计算。

相关主题