翻译漫谈(六)信与达
做事情都有个要求,希望达到什么样的标准。
翻译也不例外。
那么什么样的译文算是好的译文呢?我们应以什么样的标准作为努力
的目标呢?
1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。
作者在“翻译的标准”一节中写道:“我们主张把翻译标准概括为忠实、通顺四个字。
”“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。
”“忠实还指保持原作的风格。
”“所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
”
1983年出版了吕瑞昌等五位学者编著的《汉英翻译教程》。
关于翻译标准的论述,与第一本书是一致的。
书中写道:“我们不妨用信、顺两字来概括我们今天汉英翻译的标准。
所谓信是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
所谓顺,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读本也能看懂。
”
这两本书是受教育部委托编写的高校通用教材,一本讲英译汉,一本讲汉译英,二十多年来,一直在我国高校广泛使用。
我基本上同意这两本书关于翻译标准的提法,但我不赞成把风格放在忠实里面来谈。
我们不必因为严复提出了“信、达、雅”,谈翻译标准就一定要谈风格。
因为风格是一个比较复杂的问题。
把原文的风格完全翻译过来,这恐怕是不大可能的,但也不是说风格就完全不能翻。
译者只能尽力而为。
译文的风格除了包含一部分与原文的风。