【美国总统演讲】2013-12-21(双语)
Weekly Address: Working Together on Behalf of the American People
每周演讲:为了美国人民的利益而团结一致
WASHINGTON, DC—In his weekly address, President Obama highlighted the bipartisan budget agreement that unwinds some of the cuts that were damaging to the economy and keeps investments in areas that help us grow, and urged both parties to work together to extend emergency unemployment insurance and act on new measures to create jobs and strengthen the middle class.
华盛顿——在每周演讲中,奥巴马总统重点谈了放松伤害美国经济的削减和保留对帮助我们发展的领域的投资的两党预算协议,敦促两党团结一致,延长紧急失业保险,在创造新工作和增强中产阶级的新措施上采取行动。
The audio of the address and video of the address will be available online at at 6:00 a.m. ET, December 21, 2013.
美国东部时间2013年12月21日早晨6:00点,您可以在网站上,获得此次演讲的音频和视频材料。
Remarks of President Barack Obama
Weekly Address The White House December 21, 2013
巴拉克.奥巴马总统讲话
每周演讲白宫2013年12月21日
Hi, everybody. This week, Congress finished up some important work before heading home for the holidays.
大家好!本周,国会在回家度假前最终完成了一些重要工作。
For the first time in years, both parties came together in the spirit of compromise to pass a budget–one that helps chart our economic course for the next two years. This budget will unwind some of the damaging cuts that have threatened students and seniors and held back our businesses. It clears the path for critical investments in the things that grow our economy and strengthen our middle class, like education and research. And it will keep reducing our deficits – at a time when we’ve seen four years of the fastest deficit reduction since the end of World War II.
今年第一次,两党以妥协精神达成一致,通过一份预算——这一预算帮助勾勒出未来两年我们的经济进程。
这一预算,将放松一些威胁学生和老年人、妨碍企业的伤害性削减。
它扫清了对教育和研究等发展美国经济和增强美国中产阶级的事项做出重要投资的道路。
它将继续
减少美国赤字——此时此刻,我们看到了自第二次世界大战结束以来赤字削减最为快速的四年。
Members of Congress also voted to finally allow several dedicated and well-qualified public servants to do their jobs for the American people – many of whom waited months for a simple yes-or-no vote. These are judges, cabinet secretaries and military leaders. They’re men and women charged with growing our economy, keeping our homeland secure, and making sure our housing system and financial system work for ordinary Americans.
国会成员还表决最终允许多位敬业和称职的公务员为美国人民服务——他们中许多等待数月就是为了一个同意或不同意的简单表决。
这些是法官、内阁部长和军事领导人。
他们是负责发展美国经济、保持国土安全和确保我们的住房系统和金融系统为普通美国人服务的男人和女人。
So after a year of showdowns and obstruction that only held back our economy, we’ve been able to break the logjam a bit over the last few weeks. It’s a hopeful sign that we can end the cycle of short-sighted, crisis-driven decision-making and actually work together to get things done.
因此,经过只会阻碍我们的经济的一年摊牌和阻挠后,过去数周,我
们已经能够突破一些僵局。
我们可以结束目光短浅、危机驱动的决策循环,真正团结一致地完成工作,这是一个充满希望的迹象。
And that’s important. Because there’s plenty of work to do.
这很重要,因为有许多工作要做。
Right now, because Congress failed to act before leaving on vacation, more than one million Americans are poised to lose a vital source of income just a few days after Christmas. For many people who are still looking for work, unemployment insurance is a lifeline that can make the difference between temporary hardship or lasting catastrophe. Instead of punishing these families who can least afford it –especially now –Congress should first restore that lifeline immediately,then put their entire focus on creating more good jobs that pay good wages.
就在现在,由于国会未能在去度假前采取行动,超过一百万美国人圣诞节后仅数天,就要失去极其重要的收入来源。
对于许多仍在寻找工作的人们,失业保险是可以带来暂时贫困或持续灾难间差别的生命线。
不要惩罚这些最负担不起失去它的家庭——尤其是在现在——国会应该首先马上恢复这一生命线,然后把他们的全部重心放到创造更多支付丰厚薪酬的好工作上。
That’s what I’ll be focused on next year, and every day I have
the privilege of being your President. Growing the economy. Expanding opportunity. Building an America that offers everyone who works hard the chance to get ahead, and every child a fair shot at success.这是我在来年和有幸作为你们的总统的每一天要关注的重点。
发展经济。
扩大机会。
建设一个为努力工作的每个人提供前进机会,为每个孩子提供获得成功的公平机会的美国。
And if Congress continues to act in the spirit of cooperation we’ve seen in recent weeks, I’m confident we can make much more progress together in the year to come.
如果国会本着我们在最近数周看到的合作精神采取行动,我相信,来年我们可以一起取得更大的进步。
Thank you. Have a great weekend and a very Merry Christmas.
谢谢!祝周末和圣诞节愉快!。