当前位置:文档之家› 广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5


商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)
Unit 5
广告商标的翻译
语义对等
燕子楼(饭店) ?Swallow Restaurant
芳芳(唇膏)
?Fang Fang
五羊牌(自行车) ?Five Rams Bicycle
√ Five Goats Bicycle
帆船牌(皮鞋) ?Junk Leather Shoes
√ Yacht Leather Shoes
商名汉英翻译常用方法
意译法 熊猫(电子产品)Panda 骆驼(香烟)Camel 皇冠(轿车)Crown 猴王(茶)Monkey King 玉兔(电池)Moon Rabbit Skinice肤美灵(化妆品) Elegance 雅致(羊绒衫) Transformor 变形金刚
产品名称翻译基本方法
2.尽量保持商标原文特定意义及文化内涵
金嗓子喉宝
?Jinsangzi
√ Kingvoice sore-throat Relieving Tablets
青春宝抗衰老片
?Ching Chun Bao
√ Coyouth Anti-aging Tablets
中华多宝珍珠口服液
?Zhonghua
混译法:或称活译,即意译加音译。
“延生护宝”口服液(YAN-SHENG HEALTH LIQUID)
先和堂乌鸡白凤丸,译为Xian Ho Tang Brand Wu Ji Bai Feng Wan(Black-boned White Chicken Pill)音译后再用意译,要 比北京中药厂出品的该药商标的译法Black Cock Pill更胜一筹。
意译法能够很好地体现原 商标确立者的用意,并与 商标图案保持一致。
产品名称翻译基本方法
意译法: “凤凰”洗衣机(PHOENIX Washing
Machine) “钻石”风扇(Diamond Electric Fan) 红鸟鞋油(Red Bird Shoe Polish) 白猫洗洁精(White Cat Liquid Detergent) 蜂花洗发精(Bee & Flower Shampoo)
紫罗兰牌(男衬衫)?Violet Men’s Shirt
√ Violetex Men’s Shirt
文化对等
白象牌电池 ?White Elephant
金鸡牌闹钟 ?Golden Cock
孔雀牌彩电 ?Peacock Color TV
金利来
√Goldlion
蝴蝶牌电子灶 ?Butterfly Electric Cooker
音译法
Celluloid
赛璐璐
Laser
镭射
Hormone
荷尔蒙
Aspirin
阿司匹林
Penicillin
盘尼西林
Hertz
赫兹
Lanac
兰那克(空中导航防撞系统)
Franklin antenna 富兰克林天线
商名汉英翻)Melody
海尔 Haier 海信 Hisense 方正 Founder 小护士 Mininurse Seven-up 七喜 Buler 宝来 Colgate 高露洁 Aiwa 爱华
谐音翻译与大众审美心理
Dunhill Paloma BMW Safeguard Minolta Ricoh Foltene
Duobao Pearl Oral Liquid
√ China Treasure Pearl Oral Liquid
商名汉英翻译用词原则
1)尊重和把握民族心理差异,洞察译名联想意义 我国很多出口商品商标是以飞禽走兽、花鸟鱼虫
来命名,翻译时务必事先了解商品销往国家或地 区的文化,洞察译名有可能产生的联想意义。
产品名称翻译基本方法
注意下面几个问题: 1.避免误解、不良联想或政治上有损我国威
望的词语。 “白熊牌”香兰素,译为Polar Bear Xiang
Lan Essence,容易使人联想起俄国在国际 上的别称“北极熊”。 “大鹏牌”卷笔刀译为ROC Sharpener、 容易使人与“中华民国”(Republic of China)的缩略词ROC发生联想。
相关主题