2016考研英语翻译真题每日一句精析(50)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(50)
Time was //when biologists somewhat overworked the evidence// that these
creatures preserve the health of game by killing the physically weak,// or that
they prey only on worthless species.(30 words)
词汇要点:
1) overwork //v. 工作过度,时间过长;滥用
2) creature //n. 生物,动物
3) preserve //v. 保存,保持
4) game //n. 游戏,运动;猎物
5) prey //v.捕食,剥削
结构要点:
1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was when…,when引导一个表语从句;
2) when表语从句的主干是biologists…overworked the evidence that…,or
that…其中两个that是并列同位语从句,修饰evidence。
汉译逻辑要点:
1) Time was when...是一个主语、系动词、表语结构。
可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。
如果稍微看看上下文会更清楚time
was when的内涵。
上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and
fish-eating birds. 有一种相似的情况存在...... 。
所以,这里的time
waswhen...是想指出在那段时间,相似的情形是... 。
我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time
when...,翻译为:曾经有那么一段时间。
2) when biologists somewhat overworked the
evidence中的核心动词是overwork,如果直接翻译的话是工作过多,浪费时间过多。
但是考虑到下文是证据,最好是滥用证据。
3) 再关注一下翻译的逻辑顺序问题。
两个that..., or
that...在语法上是两个that引导的同位语从句。
所以翻译的顺序最好是,先把下文两个that 同位语从句先翻译出来之后,先说证据的内容,再来说:......曾经有段时间,生物学家有点滥用证据,把两个that同位语从句提前翻译。
4) that these creatures preserve ...by
killing...中核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。
所以,汉译基本逻辑安排为:这些生物通过...来保存...。
5) preserve the health of
game的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为游戏,而是这些生物的猎物所以直接翻译为保持猎物的健康(状态) 。
其二,这里有点令人费解:为什么要保持猎物的健康?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀the
physically
weak(体质上比较弱的猎物) ,就保留了那些相对强的猎物,以保存其食物链上猎物的健康。
所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。
或者翻译为:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康。
6) or that they prey only on worthless
species是or并列的第二个that同位语从句。
其中代词they指的是creatures(这些生物),prey
on是捕食的意思。
这个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是毫无意义的物种或者是没有价值的物种。
原文有引号,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。
参考译文:
有一种证据认为:这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是毫无意义的物种曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。
或:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持物种的健康,或者说他们仅仅扑食没有价值的物种;曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。