词汇的翻译技巧
词义对应关系:
完全对应(Complete Correspondence)
部分对应(Partial Correspondence )
交叉对应(Intersection Correspondence)
不对应/零对应(Zero Correspondence)
完全对应(Complete Correspondence)
由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和汉语中有些词所表达的意义是完全相对的。
主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。
例如:Shakespeare —莎士比亚,the Himalayas —喜马拉雅山脉,astronomy —天文学,multimedia —多媒体,philosophy —哲学,baby —婴儿,sky —天空,snow —雪,等等。
这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。
但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。
例如:
brown sugar ≠褐糖(= 红糖)
吃药≠eat medicine (= take medicine)
喝汤≠drink the soup (= eat / have the soup)
拳头产品≠fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”)
green hand ≠绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”)
drawing room ≠画室(= 客厅)
部分对应(Partial Correspondence)
在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。
1、它们的意义范围有广、狭之分。
例如:
uncle —叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父
再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣”中的“吃”词义范围远远大于英语的表层对应词eat,在英文中其正确意义包括have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。
2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。
如:
1) beauty —美貌(抽象),美人(具体)
2) 饭—meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别)
3、还有些词语指称意义对应,但蕴涵意义不对应。
例如:
英语的west wind和汉语的“西风”(指称的自然现象对应,但蕴涵意义则迥然相异。
英语的west wind 相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。
)
交叉对应(Intersection in Meaning )
由于一词多义现象的普遍存在,一个汉语词的词义可以同几个英语词的词义相对应,同时,一个英语词的词义又可能在汉语中找到多个词义与之对应的词语。
这样就形成了一种交叉的词义对应关系。
例如:
不对应 / 零对应(Zero Correspondence )
因为文化差异的存在,有些词带有浓厚的社会文化、风土习俗的色彩,折射出鲜明独特的文化特色,在对方语言中没有确切的对应词。
这就是词义的不对应或空缺现象,它实际上是文化空缺现象的一种反映。
例如:
英语中的hippie (嬉皮士),cowboy (牛仔),hot dog (热狗),hamburger (汉堡),bingo game (宾果游戏,一种数字抽奖叫号游戏),等等;
汉语中的“糖葫芦”、“三教九流”、“四书五经”、“三伏”、“三九”、“阴阳”、“三个代表”、“八荣八耻”,等等。
read watch 读 看 明白 see 看电影 see a film
看电视 watch TV
看报纸 read newspaper
大声读 read aloud
明白你的意思 see your point。