1. 协议双方
The Parties Concerned
甲方:
地址:
电话:
传真:
Party A:
Add:
Tel:
Fax:
乙方:
地址:
电话:
Party B:
Add:
Tel:
Fax:
2. 委任
Appointment
甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的合法产品。
The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers.
3. 双方的职责
Duties of two parties:
(1) 甲方所需的采购业务应提交给乙方详细的询价单,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求,乙方须在7天内提供产品报价单给甲方(若遇特殊情况和不可抗拒力因素除外)。
(2) 甲方直接下订单给乙方,由乙方全权负责从接单到出货服务。包括寻找甲方需要的样品以及物品,为甲方取样、验货、出货等事宜。
(3) 乙方应保证所采购产品的合法性以及保证产品符合订单的要求。
4. 货款的支付方式
Payment method for goods
甲方正式下单给乙方后,须在两个工作日内支付采购总额的%定金给乙方以备采购,交货时,乙方须提供有效提单给甲方,甲方在两个工作日内支付余下的货款给乙方,货款须汇入乙方指定银行。
Party a shall, after placing an order with party B, pay to party B within two working days a deposit of % of the total purchase amount for purchase. Upon delivery, party b shall provide a valid bill of lading to party A, and party A shall pay the rest of the payment to party B within two working days, and the payment shall be remitted to the bank designated by party B.
5. 佣金的计算、给付方式、给付时间
COMMISSION
甲方同意按照每笔采购发票总金额的%支付佣金给乙方,在出货后的天内汇入乙方指定银行。
For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the
following commission percentage within days : % of Part B’s each purchasing aggregate amount of the invoice valu e against the shipments effected. Commission should be remitted to Party B’s referring bank.
6. 费用
以下费用由甲方承担
EXPENSES: As part of the compensation to the Party B, the Party B shall also be reimbursed for the following expenses:
[Describe all expenses for which the Agent may be reimbursed.] The Company shall not be obligated to reimburse the Agent for any additional expenses incurred in the performance of services pursuant to this Agreement unless agreed in writing by the Company in advance.
7.违约责任
Responsibility for breach of contract
(1) 甲方若不按本合同第5条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。
If party a fails to comply with article 5 hereof, it shall pay party b an overdue fine of 5‰ of the total commission per day.
8. 协议的修改
Modification
此协议书只有经双方共同签字后才能作修改,
This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and
signed by both Parties. No waiver of this Agreement shall be construed as a continuing waiver or consent to any subsequent breach thereof.
9. 不可抗力
Force Majeure
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
10. 仲裁
Arbitration
因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached throught