当前位置:文档之家› 《一个女人是这样衰老的》学译、改译与点评

《一个女人是这样衰老的》学译、改译与点评

《一个女人是这样衰老的》学译、改译与点评☆一个女人是这样衰老的学译:how a woman agesa womans aginga woman fades thuswhat causes a woman to grow old?the way in which a woman is aginghow a woman gets old改译:the way woman withers点评:衰老=age/old?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,wither因使用了转义connotation,其审美想象比age/old更为广阔。

此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,均可以distillation写之。

各种修辞格乃语言美学的价值所在。

可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。

the way woman withers因运用了alliteration而获得了形和声两方面的美。

1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。

三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。

学译:at the age of twenty, i walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. my face would turn red whenever i speak. after i have turned thirty, i am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, how dare you ask such a stupid question? why didnt you make a draft first?改译:at the age of twenty, wearing a jeans jumper, i moved about on thecampus, my face blushing the moment i had the inclination to make an utterance. at the age of thirty, i, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, how can you go so far as to raise such a silly, mindless question?点评:翻译学到一定的时候,就期望有所突破。

而突破的唯一道路是学以致用。

试比较:in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly 前译已经不错,而后译却词采灿烂!究其原因,后译用了zeugma。

一个分词巧妙地串起了两个宾语!zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each. 另如:the senator picked up his hat and his courage. she possessed two false teeth and a sympathetic heart. he lost the game and his temper. 初学者的译文处处留下老实的,或曰稚嫩的痕迹。

原句中有也不先打个草稿,译文便亦步亦趋:why didnt you make a draft first? 汉语有打个草稿的比喻,可是,英语并不认同。

服饰,是翻译的一大障碍。

背心式牛仔裙被译成vest-like jean skirt/sleeveless jeans skirt均不地道。

背心式牛仔裙=jeans jumper/ denim jumper。

2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。

三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。

学译:at the age of twenty, the collected works of shakespeare, the portrait of an artist as a young man, and ulysses were borrowed from the library. after thirty, strategy of speculation on stocks, elle and managers personal charm were put on the bedside.改译:at the age of twenty, i borrowed books from the library like shakespeares complete works, a portrait of the artist as a young man, ulysses. after thirty, on my bedside, lie such books and magazines as the recipe on stocks, elle and managers charm.点评:两译相比,最大的区别在于,前者尾轻,后者尾重。

英语句法的审美情趣倾向于尾重。

试比较:gone are the days when i was young. the days when i was young are gone. word came that bribery has sent him to prison, which amazed us. word that bribery has sent him to prison came, which amazed us. 而汉语却没有此习惯,汉语说:我年轻的日子已经一去不返。

他因受贿而被捕入狱的消息传来,我们大吃一惊。

3、二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。

三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。

学译:at 20, during a summer holiday i encountered my beloved one on the street of my hometown. i heard he was admitted to be a graduate. i was struck by his advance. i couldnt help shedding tears in my extreme grief. i thought that for this life i could never achieve much to let him see me in a new light. after 30, i inquire everywhere to purchase an mba certificate.改译:at the age of twenty, i ran into the young man who i loved in private in the street of my hometown. upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my chee after thirty, i busy myself here and there,inquiring where i could buy an mba diploma.点评:语言学家曾形象地将英语句子称为葡萄型结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。

而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为竹竿型结构。

英汉互译就犹如葡萄和竹竿之间的转换。

如:the boy, who was crying as if his heart would break, said, when i spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days. 寥寥两行,竟有6个短句,而主句很短,却悬挂着5个分句。

而相应的汉语表达却是用节节短句,逐层展开:那个男孩似乎哭得心都碎了,我问他的时候,他说他已经有两天没有吃东西了,他实在是饿极了。

两译类比,前译用了六个短句,而后译仅用了三句。

尤其是upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks一句,是典型的葡萄型结构,主干很短,仅i was virtually dealt a heavy blow而已,而挂结其上的,有介词短语,有分词短语,分词短语中还含有状语从句,还有独立主格结构。

洋洋洒洒,架床叠屋。

须知,英语以此句型为美,而过多的短句的排列被贬为baby english。

4、二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答的比问的还快。

相关主题