当前位置:文档之家› 英文合同常用虚词

英文合同常用虚词

英文合同常用虚词(Usual Function Words)

1.Here/there/where+介词构成的古体词

基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or what

Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:

Herein:in this。此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

Hereof:of this关于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。

例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。

Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 与之,向那里。例句:“Licensed Products”means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。

Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而

例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。

Thereafter: after that,afterwards.此后。

例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period o two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。

例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。

Therewith:with that.以此;此外。

例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)

WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.

WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证。

例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____ (date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。

NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)

例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。

Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:兹经签约的买卖双方同意,按下

列条款,达成这笔交易。

Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。

例1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。

例2:Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing. 尽管有本合同第二条第二款规定,如上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。

As

合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:

As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。

例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

例2:based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof. 基于本合同第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。

另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。

例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

As构成as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和as the Venturers may determine等短语。

例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may determine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。

As构成as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。

例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written. 合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。

As还用在as soon as practical短语中,意义用法相当于as soon as possible.

例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board

the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter. 本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公司董事。

As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。

. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question

Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

例1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。

例2:The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。

In question: under consideration; being talk about.通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。

例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。

. follows, as below, the following

这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;

为此,双方达成契约,约定如下:

NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.

为此,双方约定如下:

Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with

这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。

例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。

又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant signed by the representatives of both parties as per Chapter 9 of the present Contract.该合同设备的验收证书的影印副本由双方代表按照该合同第九章签收。

再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。

. Including but not limited to与including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation

英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。

例如:The time for the performance of the Seller's obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller's reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.本合同规定卖方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰本合同履行的其他风险和情形。

. prior to, no later than, on or before,on and after

prior to, on or before,no later than, on or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no(not) later than,表示“不迟于”,On and after表示“从某日起”。

例如:Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20. 自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

例如:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

例如:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

例如:10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.装运前10天到15天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、装运船名,预计到达时间,装载数量和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商

安排货物装运。

此外,为限定时间更为明确,还常用inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例如:This credit expires till January1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.) 本证在北京议付,有效期至1月1日。如果不包括1月1日在内,则为till and not including January 1。

Without prejudice to

Without prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。

例如:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer's right to claim compensations.不妨害买方索赔权,买方仍有权取消合同的部分或全部。

Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering, in consideration of

这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中due to,owing to,because of较不正式,很少使用。

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

英文合同范本

买方 The Buyer: 地址 Address Tel: Fax: 卖方 The Seller: 地址: Address Tel: Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1) 货名及规格 Commodity & Specification (2) 数量 Qty. (3) 单价 Unit Price (4) 总价Total Amount (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8) 到货目的地:DESTINATION: (9) 保险: INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air (11) 包装:PACKING:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging. (12) 唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头: On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark: (13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT: 100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T. 买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款 The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected. (14) 单据:Documents, 1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。 Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer. 2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

合同范本大全英文

编号:_____________合同范本大全英文 甲方:________________________________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

采购合同范本英文【1】 contract 日期:合同号码: date:contract no.: 买方:(the buyers)卖方:(the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers;whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1)商品名称: name of commodity: (2)数量: quantity: (3)单价: unit price: (4)总值: total value: (5)包装: packing: (6)生产国别: country of origin :

(7)支付条款: terms of payment: (8)保险: insurance: (9)装运期限: time of shipment: (10)起运港: port of lading: (11)目的港: port of destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination,should the quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.the buyers shall,have the right on the strength of the inspection certificate issued by the *****and the relative documents to claim for compensation to the sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

英文合同基本格式

英文合同基本格式 商务合同已经成为职场中人必须掌握的一门知识,虽然具体事项各有不同,而且大小公司都会有自己的合同制式,但是基本条款是大同小异的。 外贸 我们常见的书面文本有四种:Contract(合同), Confirmation(确议书), Agreement(协议)和Memorandum(备忘录)。前两者多用与商业中,其条款要详细且正规。而备忘录多用与团体和政府部门。 合同要有正本(Original)和副本(Copy)。通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款: 一、首部 1.合同的名称 2.合同的编号 3.签约日期 4.签约地点 5.买卖双方的名称、地址、联系方式 6.序言 二、主体 1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications) 2. 货物的品质条款(Quantity) 3. 数量条款(Quality) 4. 价格条款(Price) 5. 装运时间条款(Time of Shipment) 6. 保险条款(Insurance) 7. 包装条款(Packing)

8. 运输标志/唛头(Shipping Mark) 9. 保证条款(Guarantee of Quality) 10. 检验索赔条款(Inspection and Claims) 11. 支付条款(Terms of Payment) 12. 运输方式(Terms of Shipment) 13. 不可抗力条款(Force Majeure) 14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty) 15. 仲裁条款(Arbitration) 三、尾部 1. 有效日期 2. 所遵守法律(也可根据国际规定) 3. 双方签名 4. 合同的备注部分

英文合同常用虚词

英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。 Hereof:of this关于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。 Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 与之,向那里。例句:“Licensed Products”means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。 Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而 例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。 Thereafter: after that,afterwards.此后。 例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period o two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

英文合同范本4篇_合同范本

英文合同范本4篇 棉花买卖合同范本 买方:卖方: buyer:seller: 地址:地址: address:address: 电话:电话: tel:tel: 传真:传真: fax:fax: 电子邮件:电子邮件: e-mail:e-mail: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品: this contract is made and entered into by and between the buyer and the seller; and in accordance with the terms and conditions of the contract, the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the following commodity: 1 商品名称 1 commodity 1 / 27

产地: origin: 生产年度: crop year: 类别: (细绒棉,长绒棉) category: _________ (upland cotton, long-staple cotton) 加工方式:?锯齿棉?皮辊棉 ginning: ? saw ginned ? roller ginned 2 规格/质量 2 specifications/quality 级别: ?usda通用棉花标准 grade: ?usda universal cotton standards ?凭小样(小样型号) ? by type: 长度: (英寸,毫米) staple length: (inch/mm) 马克隆值:ncl micronaire:ncl 断裂比强度值: 最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上 strength: minimum grams/tex, average above grams/tex 2 / 27

外贸合同模板范本(中英文)

销售合同 Sales Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address:_________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address:__________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________电子邮箱(E-mail):______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2.数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3.单价(Unit Price): 4.总值(Total Amount): 5.交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7.包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean

相关主题