翻译主体生态系统中的译者主体性*朱月娥(中南林业科技大学外国语学院 y u e e z h u2003@y a h o o.c o m.c n 长沙市 410004)摘 要 翻译生态系统与自然生态系统具有相似性和同构性。
通过对二者的比较,确定译者主体和翻译主体生态系统之间的关系,揭示出正确理解源语作者和源语文本,恰当处理好源语文本与目的语文本的关系,有效进行源语作者与目的语读者之间的沟通,使各翻译主体间形成互动、和谐的生态环境等方面,译者主体性介入无处不在。
这一介入有利于在各语种间建立共生关系,以维护民族文化个性和世界文化的多样性,使全球文化生态圈健康、持续地发展。
关键词 翻译 主体生态系统 生态学理论 译者主体性A b s t r a c t T r a n s l a t i o n e c o s y s t e mi s s i m i l a r t o t h e n a t u r a l e c o s y s t e m i n t h e i r c o m p o s i t i o n.B y c o m p a r i n g t h e s e t w o s y s t e m s,t h i s p a p e r i n t e n d s t o d i s c u s s t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t h e t r a n s l a t o r a n d t h e e c o s y s t e mo f t r a n s l a t i o n s u b-j e c t s,a n dt o r e v e a l t h a t t h e t r a n s l a t o r's s u b j e c t i v i t y f i n d s i t s m a n i f e s t a t i o ni nc o r r e c t l yu n d e r s t a n d i n g t h e a u t h o r a n d t h e t e x t i nt h e s o u r c e l a n g u a g e,p r o p e r l y d e a l i n g w i t ht h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h et e x t s i nb o t h s o u r c e l a n-g u a g e a n d t a r g e t l a n g u a g e,e f f e c t i v e l y c o m m u n i c a t i n g w i t h t h e a u t h o r i n t h e s o u r c e l a n g u a g e a n d t h e r e a d e r s i nt h e t a r g e t l a n g u a g e,e s t a b l i s h i n g a n i n t e r a c t i v e,h a r m o n i o u s e c o s y s t e m.T h i s w i l l c o n t r i b u t e t o b u i l d i n g ac o-e x i s t i n g r e l a t i o n s h i p b e t w e e nc u l t u r e s s o a s t o k e e pt h ec h a r a c t e r i s t i c s o f a c u l t u r e a n dt h e d i v e r s i t y o f t h e c u l t u r e s o f t h e w o r l d,w h i c hw i l l h e l pb u i l da n dd e v e l o p ah e a l t h y a n ds u s t a i n a b l e g l o b a l c u l t u r a l e c o s y s t e m.K e yWo r d s t r a n s l a t i o n e c o s y s t e m o f s u b j e c t s e c o l o g i c a l t h e o r y t r a n s l a t o r's s u b j e c t i v i t y1 引 言翻译生态学研究是一个全新的领域,全球在此方面的研究成果甚少。
在国外,N e w m a r k,〖1〗提出了翻译具有生态学特征的说法,K a t a n〖2〗对翻译生态文化进行明确的分类,C r o n i n〖3〗首次明确提出“翻译生态学”(t r a n s l a t i o n e c o l o g y)这一概念。
在国内,近年来也不断有人借用自然生态的术语或概念来描述翻译活动的生态性特征、持续性研究和翻译生态学关注的焦点和发展研究的趋向等〖4-8〗,孙茜〖9〗等用翻译生态学理论阐释翻译实践。
关于译者主体性的研究受到中外理论界的广泛关注,当前的研究主要从阐释学理论出发,讨论文学翻译中译者地位、译者主体的创造性〖11-14〗,刘宓庆〖15〗则从美学的角度谈论译者的主观能动性。
但此类研究并未把译者置于翻译主体生态系统中进行整体性、协调性的研究。
因此,本文通过对翻译生态系统与自然生态系统的关联性、类似性和同构性的讨论,来研究翻译主体生态系统中译者的主体性;在生物多样性理论、生态学种群理论、限制因子定律等理论的参照下,探讨译者主体在维护语言多样性、实现文化的互惠与共生和保持文化自我方面所发挥的作用。
2 翻译主体生态系统与译者主体性翻译生态系统是指“在一定时空内,翻译的生物成分和非生物成分通过物质循环、能量流动相互作用、相互依存而构成的一个翻译生态单位。
”〖8〗翻译主体由生产者、消费者、分解者构成,其生产者指译者,是翻译产品的创造者;消费者包括译者和译语读者,是翻译产品的享受者;分解者指翻译研究者。
各翻译主体相互作用、相互制约,共同构成平衡的翻译主体生态第23卷1期2010年2月中国科技翻译C H I N E S ES C I E N C E&T E C H N O L O G YT R A N S L A T O R SJ O U R N A LV o l.23.N o.1F e b.2010*资助项目:湖南省教育科学十一五规划2006年度课题(X J K06Q G D019)和湖南省普通高等学校教学改革研究项目湘教通[2008](08112)。
收稿日期:2008-08-27/55系统,而译者从某种程度上而言既是读者又是作者,因此他在翻译主体生态系统中居于中心位置。
2.1 自然生态系统1935年英国生态学家A.G.T a n s l e y首次提出“生态系统”这一概念。
它指在一定的空间内,生物成分和非生物成分通过物质循环和能量流动相互作用、相互依存而构成的一个生态学功能单位。
生态系统由无机环境和生物群落两部分组成,前者是生态系统的非生物组成部分,包含阳光以及其它所有构成生态系统的基础物质:水、无机盐、空气、有机质、岩石等。
后者包括生产者、消费者和分解者。
生产者是能利用简单的无机物合成有机物的自养生物,主要指绿色植物,在生态系统中居于最重要地位;消费者指依靠摄取其他生物为生的异养生物,在生态系统中传递能量;分解者也是消费者,但它们是特殊的消费者,所以又称“还原者”,指生态系统中细菌、真菌和放线菌等具有分解能力的生物,它们能把动、植物残体中复杂的有机物,分解成简单的无机物,释放在环境中,供生产者再一次利用。
生产者、消费者和分解者相互依存相互制约,共同组成一个小的生态系统。
一个生物群落就是一个小的生态系统,而无数个生态群落共同组成了整个自然生态系统。
在整个自然生态系统中,无机环境是一个生态系统的基础,其条件的好坏直接决定生态系统的复杂程度和其中生物群落的丰富度;生物群落反作用于无机环境,在生态系统中既适应着环境,也改变着周边环境的面貌,各种基础物质将生物群落与无机环境紧密联系在一起,使生态系统成为一个有机的整体。
2.2 翻译主体生态系统“生态语言学认为语言系统是生态系统不可或缺的一部分,语言系统是对自然生态系统的映射,语言与自然环境相互依存,相互作用,语言与生态的结合不仅仅是新范式的建立,而且是一个双赢互动过程。
”〖5〗翻译是两种语言、两种文化之间的桥梁,翻译生态系统当然也是自然生态系统的重要的一部分。
如自然生态系统一样,翻译生态系统由翻译无机环境、翻译生物群落组成。
这一系统中的无机环境指原语文本及原语文本、作者、译者、读者和翻译研究者等的社会历史语境;翻译生物群落,即翻译主体,其生产者包括作者和译者,作者生产原作,译者的翻译行为受作者的影响,但直接参与翻译行为的是译者,他是翻译产品的创造者,在翻译生态系统中居于最中心的位置;消费者是译语读者,是翻译产品的享受者;分解者指翻译研究者,即特殊的消费者,他从译者和其翻译作品中总结、提炼和升华翻译理论,使其指导生产者即译者的翻译活动。
从这一关系链中可看出:译者的重要性体现在两方面,一方面他像绿色植物一样利用简单的无机物(原作和翻译的无机环境)通过光合作用(两种语言、两种文化的转换机理),合成有机物质(译品),直接生产产品;另一方面,他同时又是消费者还可能是分解者,影响着整个生物群落,可见译者是在翻译生态系统中居于核心地位,而各翻译主体———作者、译者、译语读者和翻译研究者相互依存、相互制约,构成一个独立运转的开放系统,即翻译主体生态系统。
2.3 译者主体性和翻译主体间性的生态辨证关系如上所述,译者在各翻译主体中处于中心位置,他与作者、译语读者、翻译研究者相互联系,相互制约,共同构成翻译主体系统。
各翻译主体在语言和行动上相互平等、相互理解和融合、双向互动、平等对话的交往特点和关系即主体间性;译者的主体性在翻译过程中则表现译者的选材取向、对翻译标准的厘定和翻译策略的选择等方面。
但译者主体性的发挥不是肆无忌惮、无所顾忌的,而应充分考虑原语作者及其作品和译语读者,凭借翻译研究者的翻译理论与原则,关照主体间性,“只有处理好这多重的主体间关系,才能有成功的、出色的翻译。
”〖16〗因此,翻译生态群落中的各主体要相互融合,脱离主体间性的主体性,往往失去合理发挥的尺度,极易出现“过之”与“不及”的现象;而离开主体性的主体间性,因没有现实基础而成为空虚。