阶段英语翻译练习翻译练习(一)所有工业国的公司正面临着越来越多有不同背景的员工,它们必须每天处理与不同文化和语言相关的问题。
跨文化的沟通对国际公司和国内公司来说都是同等重要的话题,问题的关键是公司怎样才能组建一支有着共同目标的团队,这个任务并不轻松。
Businesses in all industrial countries are confronted with an increasingly diverse workforce, and must deal with the issues of diverse languages and cultures everyday. Intercultural communication is an important topic not just for international business but for domestic business as well. The question is what businesses need to do to build a team with common goals, which is not an easy task.翻译练习(二)未来20年,中国政府将致力于全面建设小康社会,继续实施科教兴国战略,优先发展教育,大力开发教育与人力资源,把人口大国负担转变为人力资源优势,使全民族的思想道德素质、科学文化素质明显提高,形成比较完善的现代国民教育体系。
In the next 20 years, the Chinese government will devote itself to the overall construction of a moderately developed society, and to the continual implementation of the strategy of developing the country through science and education. It will give priority to the development of education, energetically exploit education and human resources, turn the burden of a large population into an advantage, heighten the national ideological and ethical standards as well as cultural and scientific qualities, and form a complete modern national education system.翻译练习(三)中国西部自然资源丰富、景色迷人、人口稀少,这使该地区成为理想的投资环境。
大规模开发将对中国目前为摆脱贫穷做出的努力产生深刻的影响。
繁荣、富裕的西部将是中国人奋斗的目标。
West China is abundant in natural resources, fascinating in scenery and sparsein population, which makes it an ideal environment for investment. Large-scale development will have significant impact on China’s ongoing effort to shake off poverty. A prosperous and wealthy west is what the Chinese are striving for (is the goal that the Chinese are seeking to attain).翻译练习(四)有许多中国学生学了许多年外语却不会说。
难道他们在数学、物理、化学等其他学科也是这样吗?如果是真的话,他们走出校门后就不可能成为真正的科学家,也不可能靠自己的力量去继续探索有关知识,并且随着阅历的增长及多元化,在学术方面继续提高和创新。
Many Chinese students cannot speak the foreign languages they have studied for so long. Is it the same in mathematics, physics and chemistry and so on? If it is true, they would not be able to come out of the university as real scientists. Nor would they continue with the search for knowledge under their own steam, and to continue to grow and innovate intellectually as their experiences multiply and diversify.翻译练习(五)自然保护区的增加表明环保意识在增强。
保护濒危动物和维护生物多样化已变得更加迫切。
目前该项目面临的最大困难是缺少资金和动物栖息地的缩小。
希望有关部门能向前看,而不是只顾眼前利益。
The increasing (mounting) number of nature reserves shows (suggests) the better awareness of environmental protection. Protecting (protection of) endangered species and preserving (maintaining) biological diversity have taken on new urgency. The biggest difficulty facing this program is the lack of fund and shrink of animals’habitats. It is hoped (Hopefully) departments concerned can look ahead rather than focus exclusively on short-term interests.翻译练习(六)通过课堂教学使学生取得的成果是有限的,而学生通过自己的学习所取得的成果则是无限的。
这是因为真正的学习只有通过学生自己才能完成。
老师的主要责任并不是教,而是组织好一个学习环境,学生从中学。
There’s a limit to what a student can achieve through teaching, but no limit to what he can accomplish through self-learning. This is because true learning only comes from within the learner himself. And the chief responsibility of an instructor is not to teach but rather to organize situations in which learners can learn.翻译练习(七)中国是个严重缺水的国家,人均可用水量为2200立方米,仅为世界人均用水量的四分之一。
城市缺水的问题更加严重,在660个城市中有440多个城市面临水荒。
一些大学里已经采取了措施以提高学生的节水意识,有些学校开始使用水卡来计量学生的用水量。
China is a country seriously short of water. The water availability per person in the country is only 2200 cubic meters, which is only a quarter of the world average. The problem is more serious in the cities, with more than 440 cities out of 660 facing water shortage problem. Some universities have already taken steps to enhance students’ awareness of the significance of saving water. Some universities have introduced a water card to measure the use of water.翻译练习(八)2010年上海世博会是探讨21世纪城市生活潜力的一件大事。
作为首届以城市为主题的世界博览会,2010年上海世博会将吸引来自世界各地的政府机构和人民。
在为期184天的博览会期间,与会代表将充分展示城市文明,交流城市发展经验,探讨新世纪的生活方式和工作条件。
人们将学习如何建设生态友好型社会,保持人类的可持续发展。
Expo 2010 Shanghai will be a great event in its exploration of the urban life potential in the 21st century. Being the first World Expo on the theme of city, Expo 2010 Shanghai will attract governmental institutions and people across the world. In a period of 184 days, participants will display the urban civilization to its full extent, share their experience for urban development, and explore lifestyles and working conditions in the new century. They will learn how to create an eco-friendly society and maintain the sustainable development of human beings.翻译练习(九)The World Expo is a large-scale, global, non-commercial Expo. The hosting of the World Expo must be applied for by a country and approved by the International World Expo Committee. The Expo aims to promote the exchange of ideas and development of the world economy, culture, science and technology, to allow exhibitors to publicize and display their achievements, and to improve international relations. Accordingly, the World Expo with its 150-year history is regarded as the Olympic Games of economy, science and technology.世界博览会是大型的、全球性的,非商业性质的博览会。