浅谈现代汉语外来词的发展与现状摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。
民族之间只要有接触,就会有语言交流和沟通。
而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。
随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。
不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响。
本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。
关键词现代汉语外来词发展现状研究一、外来词概况现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。
由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛。
现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。
外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时, 既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响, 包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中。
对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语”,还有人把它叫做“借词”等等。
关于其外延与涵,传统上的看法是,外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。
人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧。
一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。
还有一种观点指出,它除了“音译词”还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。
外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。
二、外来词进入汉语的原因外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面:第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。
例如:由intemet得来的“因特网”、由E—mail得来的“电子”、由WindowsXP、Windows7得来的“电脑操作系统”等等。
其次,随着经济发展的全球化,任何国家都不可能独立于其他国家存在和发展。
只有通过相互交流和相互沟通,才能在世界上立于不败之地。
语言作为沟通工具,是国家独特智慧的结晶,它带有国家的历史和文化,习俗和传统以及精神容。
在不断深入的交流接触过程中,民族本身的发展壮大必然会推动其民族语言的进步,同时对其他民族也会产生强大的影响和渗透。
在和艺术方面表现得尤为突出,比如:“罗汉”、“魔鬼”、“蒙太奇”、“爵士乐”等外来词进入汉语。
同时,语言的发展和传播,反过来使得本民族的影响不断扩大。
再次,随着西方国家国际地位的不断靠前,我们民族为了深入研究和学习其先进的文化科技,就加强了对英语的研究和推广,这也是使外来语产生的一个重要原因。
在上世纪50—70年代,中华上又掀起了俄语研究学习的热潮,“布尔什维克”、“卡秋莎”等热词家喻户晓;1980年以后,祖国实施改革开放政策了,把中西文化的交往推向前所未有的高度,这使中国人对外语的学习几近疯狂,尤其是对英语学习研究的热情越来越高涨,“托福”和“雅思”成了大街小巷议论的热点。
中国成功加入WTO以后,对外贸易与经济往来日益频繁,外资企业如雨后春笋,把人们学英语的热潮推向了新的高度。
当然,从历史角度来讲,“落后就要挨打”。
自己的民族语言也不例外,强大的外敌入侵中国后,他们的语言相对于汉语的就强势起来。
中国近代史上,先后发生了中英鸦片战争、八国联军列强对华瓜分以及日本对华侵略战争,这些都轻而易举地看出弱肉强食的生存法则在语言上的体现。
这些外来的入侵者总是将他们的语言强加给那时中国这样的弱小者,使侵略者在语言上留下他们的印记,打开了缺口,因而也造成外来词的产生和融入。
三、外来词的发展历程在中国的语言历史上,早于先两汉时期,汉语就开始吸收外来词了。
例如:serz(伊朗,古波斯语)——狮子,serbi (匈奴语)——鲜卑,还有葡萄、茉莉、八哥等等。
汉唐时期,这是外来词传入到汉语中第一次高峰。
在这一时期,中国汉王朝派骞出使西域,随即开通了丝绸之路,大量的外来词就顺理成章地涌进了汉语,并且很多外来词语在全民族的公用词汇中广泛使用,外来词的印记很难被发现。
比如:琵琶、玻璃、菠菜胡椒、唢呐等等。
同时由于佛教的盛行,也有相关的外来词被引入,例如菩萨、佛、罗汉、观音、不可思议、心心相印等,有很多只能在佛教中才看到的词汇,如今成为了汉语的基本词汇。
元朝时期,汉族人民与蒙古人民进行了商业、政治、婚姻等方面的交往,使得一些蒙古语中的词汇进入了汉语词汇中,如敖包、站、戈壁、浩特、宝音等。
明末清初时期,特别是在满族入清以后,满汉两民族之间的交往日益密切,这使满族语词汇不断地融入了汉语中。
例如哈什马、林蛙、萨其马(一种糕点)、福晋、田鸡、王妃等。
晚清到五四运动期间,迎来了外来词进入汉语的第二个高峰期,产生这次高峰的主要原因,一方面是西方殖义入侵中国,另一方面是受西方启蒙思想影响的有识之士开始关注国际社会。
中华民族被动或者主动地跟外国打着交道,使一些西方的新思想、新事物顺理成章地涌入中国。
所以,大量的外来词融入到汉语大家庭里。
这些外国语在使用围和影响力方面,都非常广泛,涉及政治,经济,文化以及日常生活等很多个领域。
这一时期比较典型的外来词有幽默,声纳,卡路里,吉他等等。
第三次高峰期是改革开放以来的三十几年。
在这段时间里,中国人掀起了学习英语的热潮,英语外来词的数量发展得非常快,在汉语中占主导地位。
在这个阶段,开始出现了大量的电子信息技术方面的外来词。
英语外来词在我们生活中更是随处可见。
例如:MTV、WTO、VCD、PSP、PPT、B超、BP机等。
四、外来词的基本形式(一)音译外来词音译外来词是我国改革开放(上个世纪80年代)以来最丰富的一种外来词。
顾名思义,音译外来词是根据相关词语的发音进行翻译借入的外来词。
中国人的语言习惯是,汉语就是要能够表意。
所以,总是让外来词尽量做到音、意兼备,即使是纯音译词也力争使人从语感上能感受到它很接近汉语。
音译外来词又分为以下几种类型:1、纯粹音译型外来词顾名思义,纯粹的音译外来词就是用发音相近的汉字把外语翻译过来而形成的外来词。
这些代替外语发音的汉字再也没有其本来的含义了。
2、既音译也意译的外来词这样的外来词,既部分地接近汉语中特定文字的读音,也刚刚接近特定汉字或汉语词语的表意,要么是全部接近,要么是部分接近。
之所以能在借用外来词的过程中达到这样的神奇的效果,是因为汉语中有很多同音字。
3、半音译半意译外来词有些外语从自身的词语结构上看属于复合型的外语,即外语本身是由两部分或者两部分以上的音节组成的。
所以在借用的时候就将其译成复合型结构的外来词。
在同一个外来词的结构中,有些音节采用音译的方法,有些音节又采用意译的方法。
当然,音译外来词的类型还有其他分类方式,不同的学者和专家有不同的看法。
比如有的语言研究专家还分为音译加类别名的音译外来词等等。
(二)意译式外来词意译式外来词是用汉语翻译时只考虑取其表意的外来词。
虽然汉语吸收外来词时,根据外语读音直接用相近读音的汉字代替比较方便,但是这些音译的外来词,总还是让人们感觉它们并不符合中国人的语言习惯,音译的新外来词最开始总让人们觉得非常抽象,找不到汉语意义的对应事物。
所以,一些语言专家就开始用表意的方法去翻译和引进必要的外来词。
意译式外来词有直译(整体意译)、对应意译以及意译加类别名三种情况。
这里就不一一细说了。
(三)借形式外来词借形式外来词是只借用外语本身的书写形式的外来词。
它有字母式与形译式两种情况。
1、借字母式形式的外来词正如辨证唯物主义所说,事物是发展变化的,语言也在不断发。
不管是汉语口语,还是书面语,我们发现越来越多的汉字和英文字母混合在一起的“词语”,这就是借字母式形式的外来词,简称字母式外来词。
从结构形式来看,它有以下几种类型:(l)纯字母式外来词。
这类外来词具备了外语单词的音、形、意全几方面特征。
只不过有的是外语单词的缩写形式。
比如:ANSI(American National Standards Institute 的缩写形式,汉语意思是:美国国家标准学会)、AVCD (Auchio &Video Control Device的缩写形式,汉语意思:音像控制装置)等等。
字母词中,纯字母式的外来词占大多数。
(2) 汉字字母混合式的外来词。
这类外来词,将外语单词的整个部分或者它的缩写形式和汉字词排列在一起。
例如:X光、卡拉OK、PC时代、维生素A等等。
2、形译式的借形式外来词形译式的借形式外来词是从日语中吸收词汇时采用的方法,在日语中,大多数文字在结构形式上都是中国的汉字,我们的专家在借用吸收时直接使用了,只不过它们所表示的意思跟汉语习惯是不同的。
从字面上只有少数能够推测它所表示的汉语意义。
五、外来词语对我们的影响(一)外来词语对现代汉语的正面影响1、外来词语使汉语词汇变得更丰富。
在我们的政治、经济、文化、科技等各个领域的现代汉语词汇中,都已经有很多外来词语了。
这使我们民族在文化、技术和思想上有了全新的认识和突破。
换句话来说,就是使我们的视野变得更开阔了,见识也增多了。
外来词的不断增加,使现代汉语词汇变得多姿多彩。
就单拿日语融入现代汉语的情况来说,豆丁网上有篇大学顾江萍同学的博士论文《汉语中日语借词研究》指出,现代汉语中收集到不重复日语借词共2250条。
虽然有的只是曾经出现过,现在已经不用。
据最近出版的《汉语外来语词典》载明,所收外来词语已达一万多条,其中源于英语和日语的外来词占大多数。
2、外来词使现代汉语的形式和意义变得更加五彩斑斓。
一方面,它使现代汉语更具语言活力。
汉语中,有些词语使用的围比较小,表现能力也很有限,所以逐渐被淘汰。
而外来词在我们的生活中不断得到利用和发展,越来越变得活力四射,比如:吧、咖啡、粉丝等等。
另一方面,外来词使现代汉语的含义变得更加丰富。
外来词语本身既为我们带来了丰富的文化知识,又为我们呈现了它本身的象征意义。
进入现代汉语后,外来词会产生其原来本身不具有的感情色彩,强化了汉语的表达色彩,增强了汉语的表现力。
比如当下非常流行的“一周立波秀”、“金星秀”当中的“秀”,它就是从英文中的“show”音译过来的。
它最初具有“作秀”的含义,后来从“作秀”中分裂出来,单单一个“秀”字就发展成为一个比较有新意的构成词,表示“表演和展示”。