当前位置:文档之家› 写给孩子们地诗(强烈推荐)

写给孩子们地诗(强烈推荐)

雨豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(阿根廷)突然间黄昏变得明亮因为此刻正有细雨在落下或曾经落下,下雨无疑是在过去发生的一件事谁听见雨落下,谁就回想起那个时候,幸福的命运向他呈现了一朵叫做玫瑰的花和它奇妙的,鲜红的色彩这蒙住了窗玻璃的细雨必将在被遗弃的郊外在某个不复存在的庭院里洗亮架上的黑葡萄,潮湿的暮色带给我一个声音,我渴望的声音我的父亲回来了,他没有死去(东飙、子弘译)没有鸟叫,关了窗吧罗伯特•弗罗斯特(美国)现在,关了窗吧,让原野安静下来;如果必须,就让树木悄悄摇晃;现在,没有鸟叫,如果有,那一定是我错过了。

在泥泞重现之前,会有很长时间,在第一声鸟叫之前,会有很长时间:所以,关了窗吧,别去听风,看风搅动的一切。

(徐淳刚译)时代R.S.托马斯(威尔士)这样的时代,智者并不沉默,只是被无尽的嘈杂声窒息了。

于是退避于那些无人阅读的书。

两位策士的话得到公众倾听。

一位日夜不停地喊:“买!”另一位更有见地,他说:“卖,卖掉你们的宁静。

”(王佐良译)星星伊迪特·索德格朗(芬兰)当夜色降临我站在台阶上倾听;星星蜂拥在花园里而我站在黑暗中。

听,一颗星星落地作响!你别赤脚在这草地上散步,我的花园到处是星星的碎片。

(北岛译)湖心岛茵尼斯弗利岛威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。

(飞白译)夜里扬·阿伦茨(荷兰)夜里我捏碎了一只虱子:咔。

不光传进我的耳朵或我这间房屋。

在地球每一处有人烟的所有地方嘴巴都说:咔。

咔。

咔。

妈的,扬·阿伦茨捏碎了一只虱子的脊骨。

(马高明、柯雷译)秋日赖纳•马利亚•里尔克(奥地利)主啊!是时候了。

夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日规上,让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。

(至译)在旷野上亨利克·诺德布兰德(丹麦)那些最初的浮云在蓝蓝的天空上投下沉重的影子在高高的枯草上。

痛哭似乎轻而易举实际上却万分艰难。

(北岛译)大街奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)这是一条长长的寂静的街道。

我在黑暗中行走,跌跤,爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子,深一脚,浅一脚。

我身后也有谁将它们践踏:我停,他也停,我跑,他也跑。

当我转过脸,无人静悄悄。

一片漆黑,没有出路,我在街口转来转去总是又回到原处,那里没人等我,也没人将我跟随,我却在将一个人紧追,他跌倒了又爬起来,一见我便说:没有谁。

(振江译)一小片残雪罗伯特•弗罗斯特(美国)在角落里落着一小片残雪我想它是一在雨中被吹散的报纸想要在这里休憩一会儿它被一些泥尘点缀似乎一些微小的文字在纸面蔓延,那天的新闻我已忘记了——如果我曾读过它。

(默谌译)最后的断片雷蒙德·卡佛(美国)这一生你得到了你想要的吗,即使这样?我得到了。

那你想要过什么?叫我自己亲爱的,感觉自己在这个世上被爱。

(舒丹丹译)迟到的散步罗伯特•弗罗斯特(美国)当我沿路穿过收获的田野,那些被收割后没了头颅的庄稼,平坦地躺着,好象露水打湿了茅草屋顶,几乎遮没花园里的小径。

当我来到花园中的空地,肃穆的鸟的呼呼声从枯草的混乱之上传来要比任何话语都悲伤。

在墙的一边,一棵树赤裸地站立,只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,我不怀疑它受到我的思索的打扰,轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。

在不远的地方,我停了下来拣一片最后的紫苑花把它褪色的蓝再一次带到你的面前。

(薛舟译)诗歌是一种谎言杰克·吉尔伯特(美国)诗歌是一种谎言,出于必要。

有益于诗人或美。

但也是因为真实只有这样才能说出。

那些人拒绝伪装,值得赞赏,正如那些不愿意虚声势的人,但他们没有被允许哪怕说这么多。

德加说:他并不画他看到的,他画的东西要能让他们看到他拥有的事物。

(柳向阳译)祈祷康斯坦丁·卡瓦菲斯(希腊)大海带走了一个水手——他的母亲,像平常一样走到圣母玛利亚像前,点燃一支长长的蜡烛希望他早日归来和天气美好——而她的耳朵总是留意着风声。

但是当她祈祷和哀求时,这圣像聆听着,面色凝重而悲伤,它知道她期盼的儿子再也回不来了。

(默谌译)墓志铭维斯瓦娃·辛波丝卡(波兰)这里躺着,像逗点般,一个旧派的人。

她写过几首诗,赐她长眠,虽然她生前不曾加入任何文学派系。

她墓上除了这首小诗,牛蒡和猫头鹰外,别无其它珍物。

路人啊,拿出你提包里的计算机,思索一下辛波丝卡的命运。

(黎、芬龄译)猫马里奥·金塔纳(巴西)一只猫来到我正在写作的房间门口。

它停下来,犹豫了一会,继续走动。

它盯着我看。

我们互相盯着看。

直勾勾地盯着,几乎带着惊恐!就像是由不同的两个上帝创造出来的两个无法沟通的孤独的物种。

(胡续冬译)风很静佩索阿(葡萄牙)轻轻越过荒废的田野。

它好像是那种……青草由于自身的惊恐而战栗,而不是由于风。

尽管这温和的,高处的云在动,但仿佛是在飞快地旋转而云朵只是经过,由于了不起的高度,走得那么慢。

在这宽广的寂静中我可以忘记一切——甚至我难以取消的生命在我承认的事物里也无处容身。

我的光阴,它虚幻的旅程将用这种方式品尝真理和现实。

1932.2.27(子译)窗米沃什(波兰)黎明时我向窗外望去,看见一棵年轻的苹果树在晨光中几乎变得透明。

当我又一次向窗外望去,一棵苹果树缀满果实站立在那里。

或许经过了许多岁月,但我记不清在睡梦中发生了什么。

伯克利,1965(曙光译)偶遇切斯瓦夫·米沃什(波兰)我们黎明时驾着马车穿过冰封的田野。

一只红色的翅膀自黑暗中升起。

突然一只野兔从道路上跑过。

我们中的一个用手指点着它。

已经很久了。

今天他们已不在人世,那只野兔,那个做手式的人。

哦,我的爱人,它们在哪里,它们将去那里那挥动的手,一连串动作,砂石的沙沙声。

我询问,不是由于悲伤,而是感到惶惑。

(曙光译)孤独者保罗·策兰(法国)比起鸽子和桑树,秋天更爱我。

它送我面纱。

“拿去做梦吧,”说着就绣上了花边。

还说:“上帝跟秃鹫一样离得很近。

”可我还保存着另一条小披肩:比这条粗糙,不带刺绣。

弹一弹它,黑莓子树叶就下雪。

挥动它,你就听见山雕啼叫。

(孟明译)树W?S?默温(美国)我在观赏着树它们可能是这地球上我最会想念的东西虽然我见过的许多已然忘记虽然我很少拥抱我所见过的它们也从未能与其中一棵交谈但我却温柔地聆听它们它们的名字从未碰触它们它们一直站立在我的卧室周围当被禁止攀爬它们时它们就会把我载在它们的枝上(默谌译)秋风威廉·斯塔福德(美国)夏天的豆荚堆在门边;我把它们捧在我手的秋天中。

昨夜我听到外面的第一阵冷风;风很轻,但是我颤抖了两次:一次为了墙薄,一次为了时间之声。

(马永波译)八月中旬在沙斗山眺望加里·斯奈德(美国)山谷下面烟雾弥漫三天热,五天下雨树脂在枞果上闪亮越过岩石和草地一群新生的蝇。

我不记得读过的一切几个朋友,但他们在城里。

从锡罐里喝着冰冷的雪水我向下望出几英里透过高高的宁静的天空。

(曙光译)无题伊万·日丹诺夫(俄罗斯)小鸟死去的时候,疲倦的子弹也在它身上哭号,这子弹全部的期望也只是飞翔,正如那小鸟。

(汪剑钊译)晚安默思·悉尼(爱尔兰)门闩拔开,一窝锋利的光剖开了庭院。

从那个矮门出来他们弓身进入如蜜的走廊,然后直接穿过那道黑暗之墙。

水坑、鹅卵石、门边框和门阶稳稳置于一堵光亮中。

直到她再次超越她的影子跨步进来并取消她背后的一切事物。

(黄灿然译)风很静费尔南多·佩索阿(葡萄牙)风很静正轻轻越过荒废的田野。

它好像是那种……青草由于对自身的惊恐而颤栗,而不是由于风。

但这温和的,高处的云在动,但仿佛在飞快地旋转而云朵只是经过,由于了不起的高度,走得那么慢。

在这宽广的寂静中我可以忘记一切---甚至我难以取消的生命在我承认的事物里也无处容身。

我的光阴,它虚幻的旅程将用这种方式品尝真理和现实。

(子译)保持事物完整马克·斯特兰德(美国)在田野中我是田野的空白。

这是经常的情况。

无论我在哪里我都是那缺少的东西。

当我行走我分开空气而空气总是移进填满我的身体曾在的空间我们都有理由移动。

我移动是为了保持事物完整。

(马永波译)最后的断片雷蒙德·卡佛(美国)这一生你得到了你想要的吗,即使这样?我得到了。

那你想要过什么?叫我自己亲爱的,感觉自己在这个世上被爱。

(舒丹丹译)雨雷蒙德·卡佛(美国)早晨醒来,伴随着一阵强烈的渴望,想要整天躺在床上阅读。

可心却挣扎了一会儿。

然后我看着窗外的雨。

打消了这番念头。

把自己完全托付于这个下雨的早晨。

我已度过的人生还会重来吗?我还会犯下那些不可饶恕,相同的错误吗?会的,只要给一半机会。

就会的。

(默谌译)透过树枝雷蒙德·卡佛(美国)顺着窗子向下,在露台上,几只乱蓬蓬的小鸟聚集在食槽边。

相同的鸟儿,我想,每天都来吃食,吵嚷。

时间是,时间是,它们叫着,相互挤撞。

叫的几乎就是时间,是的。

天空整天阴暗,风从西边来,不停地吹……把你的手伸给我一会儿。

握在我的手上。

对了,就是这样。

紧紧握住。

时间就是我们以为时间就在我们身边。

时间是,时间是,那些乱蓬蓬的鸟儿叫着。

(舒丹丹译)雪博纳富瓦(法国)她来自比道路更遥远的地方,她触摸草原,花朵的赭石色,凭这只用烟书写的手,她通过寂静战胜时间。

今夜有更多的光因为雪。

好像有树叶在门前燃烧,而抱回的柴禾里有水珠滴落。

(树才译)在旷野上亨里克·诺德布兰德(丹麦)那些最初的浮云在蓝蓝的天空上投下沉重的影子在高高的枯草上。

痛哭似乎轻而易举实际上却万分艰难。

(北岛译)时代R.S.托马斯这样的时代,智者并不沉默,只是被无尽的嘈杂声窒息了于是退避于那些无人阅读的书两位策士的话得到公众倾听一位日夜不停地喊:“买!”另一位更有见地,他说:“卖,卖掉你们的宁静”人迹罕至的山谷杰克·吉尔伯特(美国)你能理解如此长久的孤单吗?你会在夜半时候到外面把一只桶下到井里这样你就能感觉到下面有什么东西在绳子的另一端使劲拉(柳向阳译)铁皮火车亚当•扎加耶夫斯基(波兰)铁皮火车停在一个小站有一阵一动不动。

门怦然关上,铺路石踩在脚下,有人道着永别。

一只手套坠下,日影转暗。

门再次重重关上,声音更响,铁皮火车缓缓启动,仿佛十九世纪消失在雾中。

相关主题