当前位置:文档之家› 《声声慢》的英译

《声声慢》的英译

这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。

“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。

这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。

“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。

女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。

The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。

这样的哀愁,从春到秋,周而复始,叫一个孤苦伶仃的女词人如何受得了!XiaPian into the autumn, the ground "stack" flower, recall the past with her husband, now take drink chrysanthemum appreciation xie wandering, who would come "adopt chrysanthemum"? To a person to sit by the window, looking out, how can I stay up until, dark! More embarrassed, by nightfall, suddenly it started to rain, and a drop in phoenix, like to leaf of heart attack poetess. This sorrow from spring arrive autumn, round and round, a famous female poet of how his stand! 全词都用仄韵:觅、戚、息、急、识,积、摘、黑、摘、得,更增加了愁苦之情。

英译文用miss,cheer,和觅、戚音似;用drift/swift,quicken/thicken,drizzles/grizzles等,也是用音美来传达原词的意美。

这句原文全是口语,因为有韵有调,所以阴雨袅袅,不绝于耳。

美国译者Rexroth 的译文是How can I drive off this word—/Hopelessness?(我怎能把“失望”这个词赶走?)译文无韵无调,用词又散文化,不能传达原文的三美。

The word was with rhyme: an emotion, qi, interest, urgent, general, and pick, black, picking, too, more added sorrow. English translation, and to use here, look like; QiYin, Drift with swift, quicken thicken / / drizzles, etc, also use grizzles/beauty to convey the original word meaning beauty. This sentence is spoken, because there YuanWenQuan rhyme, so there is unusuallyearly-between curl. America is the translator Rexroth while I drive off regardless of Hopelessness - / word? (I can put "down" this word away? It is no rhyme, words and text can convey the prosification, three beautiful中国译者徐忠杰的译文是How, in the word “miserable”,Can one find—/The total effects of all these on the mind!(怎能在“悲惨”这个词中找到这些事在我心头产生的全部效果?)句型整齐平衡,远不如长短句的短句压抑,长句奔放,效果不大相同。

比较一下现译:Oh, what can I do with a grief/Beyond belief! (这种难以相信的哀愁让我如何受得了!)现译不如前两种译文符合“信达切”的标准,但是前长后短,后句四个音节,和原文相近,而且用了两个be和两个ief,读来富有音美,能够使人回肠断气,一唱三叹。

由此可见,文学翻译应该发挥译语的优势,选择最好的(而不是最切的或最佳近似的)表达方式,才能译出精品。

China XuZhongJie translation the translator is How, in the word "miserable",Can one find The total - / exploration nowadays all The mind! (how the word "in" tragic find thesethings in my mind all effect? Sentence patterns in balance, rather than form of short, long and bold and unrestrained, depressive effect is quite different. Compare: Oh, now I can do have a treasure trove Beyond grief /! (this unbelievable how sad let me stand! Now the former two translations than with the standard of "cut" before, but after long and short four syllables, and accurate, and with two he read, and two ief rich beauty, can make a person ileum expired, manner. Thus, literary translation should exert the advantages, choose the best (and not the optimal approximate or express way, can the) produce high-quality goods.1、意美“三美”的基础是意似,音似,形似。

追求“意似”就是要传达原文的内容,不能错译,漏译,多译。

在一般情况下的“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的,也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言没有相同的历史原因就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。

"Three" is the basis of meaning, like, like shape. pursue"Like" is to convey the contents, leakage, can't be wrong.Many translation. In the general situation of "likeness" and "meaning beauty" is consistentBut sometimes "likeness" and "meaning beauty" is contradictory,Also is "like" does not necessarily convey "meaning beauty",Because of "meaning beauty" is sometimes historical reasons or because of lenovo Cause, translated into another language is not the same historical reasonsDid the same lenovo, also is not easily convey the original meaning of " Beauty ".因为“三美学说”的提出刚开始是针对诗词翻译提出的,而唐诗宋词讲求的就是意境,许渊冲在翻译中要竭力体现的也就是这种“意境美”。

Because of the "three aesthetic said" started in poetry translation is put forward, and the song ci-poems artistic conception, is in the process of translation to coldTo reflect the artistic conception is the "beautiful".意境,是指艺术创造特别是诗歌创造所达到的一种能令人感受领悟、玩味无穷却又难以明确言传、具体把握的艺术境界,它是形神情理的统一,虚实有无的协调,既生于象外,又蕴蓄于象内。

相关主题