1.plain prose2.seckill 秒杀3.chinadonisia 中国、印度、印度尼西亚4.broken society 道德沦丧的社会5. PIIGS 欧猪五国(欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙,意大利,爱尔兰,希腊,西班牙五个国家的首字母合成词。
Portugal,Italy,Ireland,Greece,Spain)6.game theory 博弈论(博弈论又被称为对策论(Games Theory),是研究具有斗争或竞争性质现象的理论和方法,它既是现代数学的一个新分支,也是运筹学的一个重要学科。
博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一。
)7.ghost estate 三无房产、废弃房产(无人居住,无人修缮,或尚未完工的废弃房产)8.defriend:解除好友关系9.cultural pluralism10.Obama-mess:奥巴马乱/困境11. Localization本土化12. 敲门砖:a stepping stone (to)13. 蜗居: humble abode14.富二代:affluent second generation15.房奴:home mortgage slave16汉化英语:Chinglish17. 典故:allusion/ literary quotation18. 典籍英译:old scripture19. 模拟国际会议口译:stimulated international conference interpreting20. 陪同口译: escort interpreting21.翻译专业硕士:Master of translating and interpreting22. 建设中国特色社会主义: build socialism with Chinese characteristics23. 偏方: folk prescription26.隐婚族: concealing-marriage clan27.翻译标准: translation criteria28.增强政治和文化建设: strengthen the construction of political culture29.农家乐: rural/farm tourism30.Escorticism:31.orientalize:东方化32.copycatting:山寨,模仿的产品33.功能对等:functional equivalence34.学术翻译: academic translation31.NASA:national aeronaustics and space administration航空航天医学:aerospace medicine水利枢纽工程:water conservancy project储蓄银行:savings bankAIDS(acquired immune deficiency syndromes),affirmative action:反歧视行动实施科教兴国战略: implement the strategy of vitalizing the country through science and educationGATT: General Agreement on T arrifs and Trade关税暨贸易总协定UNESCO联合国教科文组织CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)中国人民政治协商会议hard currency硬通货,强势货币favorable balance of trade:贸易顺差,贸易出超天人合一:unity of man and nature实事求是:seek truth from facts公诚勤朴:严谨求实团结创新:妄自菲薄:belittle/ look down upon/underestimate oneselfYogi瑜伽修行者IMF:International Monetary Fund国际货币基金组织SPCA:Society for the Prevention of the Cruelty of Animals英国动物保护协会speak in tongue:讲方言,讲不为人知的语言物流logistics家电下乡:home appliances going to the countryside畅通重庆:traffic-smooth Chongqing面子工程:image/vanity project二线城市:second-tier city医患纠纷:doctor-patient dispute酒驾:driving under the influence叙利亚危机:the crisis in SyriaTOEFL :Test of English as a Foreign Language托福考试NATO: North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织smog雾霾4、intellectual property知识产权5、 5、first-aid treatment急救6、6、the voice of people is the voice of god人民的声音就是神的声音7、7、diplomatic ettiquet 外交礼仪8、拜年 a New Year’s visit9、同学会 :homecoming/alumni association10、民意调查:opinion poll11、自助者天助 :God help those who help themselves.12、经济一体化 :economic integrationad hoc: 临时的,特定的,特别地NASA:美国国家航空和航天管理局national aeronaustics and space administration Socrates:苏格拉底~argument苏格拉底论证rule of law:法治worst-case scenario :最恶劣情形(in the worst-case scenario)Midas :迈达斯,传说中的弗里吉亚国王Ponzi scheme:庞氏骗局庞氏骗局”是金字塔传销的模板之一,是一种非法集资。
“庞氏骗局”得名于查尔斯·庞兹,他1920年开始从事投资欺诈,不断吸纳新投资者的钱,并将其付给前期投资者。
前期投资者获得了巨大的投资回报,就宣称他是投资天才,于是,更多新投资者携带现金纷至沓来。
而此时,庞兹却卷走了这些新投资者的钱财,逃得无影无踪。
庞氏骗局在中国又称“拆东墙补西墙”、“空手套白狼”。
简言之就是利用新投资人的钱来向老投资者支付利息和短期回报,以制造赚钱的假象进而骗取更多的投资。
Prenup婚前协议lion's share (最大份额,最佳份额)customer defection(顾客流失)mammonism (拜金主义)a.k.a =also known as 又名;亦称)不良资产:non-performing loan/asset拳头产品:fist products/competitive products(网球)大满贯:grand slam 大满贯(英文:Grand Slam)原本是桥牌术语,解作赢得一局中所有的叫牌,而中文译名则来自麻将术语。
在中国体坛,大满贯一般是指一个运动员或某支运动队在某个项目中获得过包括奥运会、世界锦标赛,世界杯三大赛的单项个人或集体冠军。
在香港,说起体育的大满贯,多指网球,包括温布顿、美国公开、法国公开、澳洲公开等四大赛事。
网球四大公开赛,简称四大满贯(Grand Slam Tennis),他们包括:Australian Open 澳大利亚网球公开赛French Open法国网球公开赛WimbledonChampionships 温布尔登网球公开赛US. Open美国网球公开赛电话窃听:phone hacking电信诈骗:phone fraud“电话窃听门”事件:phone-hacking scandal窃听门:面对《世界新闻报》窃听众多名人、政治家、军人、甚至伦敦地铁爆炸案遇难者家属的电话而引起的公愤,以及要求对此事件进行独立调查的呼声,卡梅伦2011年7月8日宣布,将成立独立调查委员会,对即将关张的通俗报刊《世界新闻报》的一系列窃听丑闻进行调查。
央视等主流媒体对此冠称窃听门。
2011年7月18日事件的揭发者肖恩-霍尔在家中死亡。
当地时间2013年10月28号,《世界新闻报》窃听案开庭,涉及政要王室成员。
艳照门:nude photo scandal(车辆)追尾:vehicle rear-end collision美国证券交易委员会,(United States Securities and Exchange Commission)可持续发展:sustainable development和谐社会:harmonious society 和谐发展:accord development大面积停电:large area blackout国家发改委: the National Development and Reform Commissiontweetup(微博客推特的使用者相互约见面)、cheeseball(起司球)turducken(特大啃,将无骨鸡填到无骨鸭肚子里,然后再填到无骨火鸡的肚子里)等。
Paywall(付费专区)、microblogging(微博客)、netbook(上网本)、viral(病毒)等。
金融界也提供了许多新词汇,比如toxic debt(有毒债务)、deleveraging(通过快速出售资产减少债务)、overleveraged(过度负债)、quantitative easing(定量缓和)以及staycation(宅假)等。
这些词汇过去都是经济学家或者花旗专家的特定用语,现在已经成为流行说法。
国家和全球政治领域出现的新词和短语包括:exit strategy(退出战略)、the fog of war(战争迷雾)、a surge(增兵)、catatrophizing(比实际情况更糟糕的局面)以及soft skills(软技能,指与其他人和谐相处的能力)。
科学新词多与气候有关,比如Carbon capture(碳捕捉)、carbon storage(碳储存)以及geoengineering(地球工程)。