晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹(jiā)岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
加点字及意思:为业:把……作为谋生手段。
为:作为。
欲:想要。
缘:沿着,顺着。
行:行船。
远近:偏义副词,这里指远。
忽逢:忽然遇到。
夹岸:夹着两岸生长。
杂:别的,其它的。
芳:泛指花卉。
鲜美:鲜嫩美丽。
落英:落花。
一说,初开的花。
缤纷:繁多的样子。
甚:很,非常。
穷:尽,穷尽,此指走完。
异:惊异,诧异。
意动用法,这里的意思是“对……感到诧异”。
翻译:晋朝太元年间,一个武陵人把捕鱼作为职业。
(有一天)他顺着小溪划船,忘记了路程的遥远。
忽然遇到(一片)桃花林,夹在溪水两岸达到几百步,中间没有别的树。
花草鲜艳美丽,坠落的花瓣交错杂乱。
渔人对此感到非常诧异。
又向前划行,想要走到桃花林的尽头。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍(shě)船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁(huò)然开朗。
土地平旷,屋舍(shè)俨(yǎn)然,有良田美池桑竹之属。
阡(qiān)陌(mò)交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着(zhuó),悉如外人。
黄发垂髫(tiáo),并怡然自乐。
加点字及意思:林尽水源:林尽于水源,意思是桃林在溪水发源处就没有了。
便:于是,就。
得:看见。
仿佛:隐隐约约,形容看得不真切的样子。
若:好像。
舍:放弃。
初:起初,刚开始。
才:仅仅。
通:通过。
复:又。
行:行走。
豁然开朗:豁然:开阔敞亮的样子;开朗:开阔而明亮。
形容由狭窄幽暗一变而为开阔明亮平:平坦。
旷:宽阔。
舍:房屋。
俨然:整齐的样子。
之:助词,起语法作用,无实意。
属:类。
阡陌交通:田间小路交错相通。
阡陌,田间小路,南北走向的叫阡,东西走向的叫陌。
交通,交错相通。
鸡犬相闻:(村落间)可以互相听到鸡鸣狗叫的声音。
种作:耕种劳作。
衣着:穿着打扮。
悉:全,都。
外人:世外之人。
黄发垂髫:指老人和小孩。
黄发,旧指长寿的特征,这指老人。
垂髫,垂下来的头发,这里指小孩子。
(借代修辞)并:都。
怡然:愉快、高兴的样子。
翻译:桃花林在溪水发源的地方就到头了,于是看到一座山。
山上有个小洞口,隐隐约约好像有光亮。
(渔人)离开小船,从洞口进入。
开始非常狭窄,仅仅能一个人通过。
又向前走了几十步,眼前一下子开阔敞亮起来。
(呈现在眼前的是)(这里)平坦的土地,整整齐齐的房屋,有肥沃的田地、美丽的池塘和桑树竹林这类的景物。
田间小路交错相通,(村落间)互相都能听见鸡鸣狗叫的声音。
在其中人们来来往往耕种劳作,男女的穿戴,全都和桃花源外面的人一样。
老人和小孩,都非常快乐的样子。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要(yāo)还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑(yì)人,来此绝境,不复出焉,遂(suì)与外人间(jiàn)隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋(wǎn)。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去,此中人语(yù)云:“不足为(wèi)外人道也。
”
加点字及意思:乃:竟。
大:很,非常。
从来:从……地方来。
具:通“俱”,详细、详尽。
之:代词,指代桃源人所问问题。
要(yāo):
通“邀”,邀请。
咸:副词,都,全。
问讯:询问打探(消息)。
云:说。
先世:祖先。
妻子:指妻子、儿女。
邑人:同乡的人。
乡邻。
率:率领。
绝境:与世隔绝的地方。
复:再,又。
焉:兼词,相当于“于之”,“于此”,从这里。
遂:于是外人:桃花源以外的人。
间隔:隔绝。
今:现在。
乃(乃不知有汉的乃):竟然。
无论:不要说,(更)不必说。
(古今异义)为:给。
具言:详细地说。
(具:通“俱”详细、具体。
)所闻:指渔人所知道的世事。
(闻:知道,听说)叹惋:感叹惊讶。
延至:邀请到。
(延,邀请。
)停:停留。
辞:告辞。
去:离开语:对……说,告诉。
不足:不值得。
为:介词,向、对。
翻译:( 桃花源里面的人)见了渔人,竟然非常吃惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)都详尽地回答了。
他们就邀请(渔人)到自己家里去,摆酒杀鸡做饭来款待他。
村里的人听说有这样一个人,都来询问打听消息,他们自己说他们的祖先为了躲避秦朝时的战乱,带领妻子和儿女及乡人来到这与世隔绝的地方,不再从这里出去,于是就与外面的人隔离不通音信。
他们问现在是什么朝代,(桃源里的人)竟然不知道汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。
渔人把自己知道的事一一详细地告诉了他们,(他们听了)都感叹、惊讶。
其余的人都各自邀请(渔人)到自己家中,都拿出酒和食物来(款待他)。
渔人停留了几天,就告别离开了。
桃花源里的人对他说:“(这里的事)不值得对外面的人说。
”
既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡(jùn)下,诣(yì)太守,说如此。
太守即遣(qiǎn)人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
加点字及意思:便扶向路:就沿着原来的路回去。
扶:沿着、顺着。
向:原来的。
处处志之:处处都做了标记。
志:名词作动词,做标记。
及:到达。
郡下:太守所在地,指武陵。
诣:拜访。
如此:像这样。
即:立即,马上。
遣:派遣。
寻向所志:寻找原先所做的标记。
所志,所做的标记。
志:标记。
向:原来的。
遂:最终。
复:再。
得:找到。
翻译:他出桃花源后,找到他的船,就沿着之前的路(回去),(一路上)到处做标记。
到了郡城下(武陵郡城),拜访了太守,说了在桃花源的奇遇。
太守立即派人跟随他前往,寻找先前所做的标记,最终还是迷失了方向,再也没找到(通往桃花源)路。
南阳刘子骥(jì),高尚士也,闻之,欣然规往,未果,寻病终。
后遂无问津者。
加点字及意思:高尚:品德高尚。
士:隐士欣然:高兴的样子。
规:计划,打算。
果:实现。
寻:不久。
终:死亡。
问津:津:渡口。
问津:探询渡口。
这里是探访,访求的意思。
翻译:南阳的刘子骥,是一个品德高尚的名士。
听说了这件事,高兴地计划要去(探访)。
没有实现(愿望),不久就病死了。
此后就(再也)没有探访(桃花源)的人了。
晋/太元中,武陵人/捕鱼为业,缘/溪行,忘/路之远近。
忽逢/桃花林,夹岸/数/百步,中无/杂树,芳草/鲜美,落英/缤纷,渔人/甚/异之;复/前行,欲穷/其林。
林尽/水源,便得/一山,山有/小口,仿佛/若有光。
便/舍船,从/口入。
初/极狭,才/通人。
复行/数十步,豁然/开朗。
土地/平旷,屋舍/俨然,有
/良田美池/桑竹之属。
阡陌/交通,鸡犬/相闻。
其中/往来种作,男女/衣着,悉如/外人。
黄发/垂髫,并/怡然自乐。
见/渔人,乃/大惊,问/所从来,具/答之,便要/还家,设酒/杀鸡/作食,村中/闻有此人,咸来/问讯。
自云/先世避/秦时乱,率/妻子邑人,来此/绝境,不复/出焉;遂/与/外人间隔。
问今/是何世,乃/不知有汉,无论/魏晋。
此人/一一/为具言所闻,皆/叹惋。
余人/各复/延至其家,皆出/酒食。
停数日/辞去,此中人/语云:“不足/为外人/道也!”
既出,得/其船,便扶/向路,处处/志之。
及/郡下,诣/太守,说/如此。
太守/即/遣人随其往,寻向/所志,遂迷,不复/得路。
南阳/刘子骥,高尚/士也,闻之,欣然/规往,未果,寻/病终。
后/遂无问津者。