当前位置:文档之家› 培训总结1

培训总结1

培训总结
张美惠
2012年2月20日至24日,我有幸参加了省外办在山东省法官学院举办的全省外事高级英语翻译培训班。

授课老师有前外交部翻译室张源远主任,张颖翻译、张宁翻译、中联部的杜艳高翻及中国译协专家、省文化厅、省外办的专家们。

通过此次培训,我收获很多,体会深刻。

现就此次培训浅谈几点学习体会:
一、外交外事翻译需要具备的基本能力
“听君一席话,胜读十年书”。

老师们毫无保留的把自己在学习和工作中的经验拿出来与大家分享,深入浅出,可谓是异彩纷呈。

外交外事翻译首先必须具备以下三种能力:
一是政策理解能力与良好的政治素质,这是外事翻译区别于社会翻译的特征。

如:APEC 包括台湾、香港,所以不能用member states, 而只能说21members或21member economies。

二是语言把握能力与良好的文字功底。

中文是隐性的,英文是显性的,要想做好翻译工作,就必须时刻注重隐性与显性之间的转换,注重词与词之间、句与句之间的联系,把隐性的逻辑深挖出来,同时更注重显性的词语选择与搭配。

如:“以史为鉴,可以面向未来”翻译为:By confronting the past, we can embrace the future。

三是知识的驾驭能力与扎实的语言基础。

正如授课老师所说
的,“翻译不是行家,但是要样样通、样样懂”。

虽然我们不是文学家,但是要知道“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

”这样的诗句如何翻译。

虽然我们不是经济学家,但是我们必须知道量化宽松政策—quantitive easy policy。

虽然我们不是环境保护专家,但我们必须知道节能减排中常用的词汇,如: COD (chemical oxygen demand) 化学需氧量;
二、外交外事翻译常见问题
受专业水平的限制和高压氛围的影响,外交外事翻译不可能尽善尽
美,经常会遇到一些“状况”。

如翻译时卡在一个词上、一个语意没听懂、内容太专了不理解、口音太重听不懂、说的太长记不下来、发言人讲错了等等。

面对这些状况,我们应从以下四个方面着手:首先,静下心来,对自己说 “我能行”。

同时也要立即注重主线、整理逻辑。

其次,可能的话,让说话人重复所说内容,要是问了还不懂,只能省略。

如有可能,也可现场求救。

再次,翻译要有基本的常识,如:1954年制定宪法,领导人致辞中口误说成1964年,此时我们翻译人员就应该在翻译的时候自动译成1954年。

最后,“凡事预则立,不预则废”,无论做哪一场翻译,作为翻译人员,我们都应该事先做好准备。

如查看有关领导人近期讲话、新闻头条等等。

三、翻译是炼成的
听高翻们滔滔不绝、挥洒自如的讲座,心中十分佩服他们的口才,佩服他们的自信,佩服他们的敏锐,佩服他们知识的渊博。

想想如此才气从何而来?就像听课时张主任说过的一句话:“翻译是炼出来
的。

”的确,要让读书学习像吃饭睡觉一样,成为我生命活动中不可或缺的组成部分。

从语言、知识面、技巧、心理素质、职业敏感、政策学习等方面加强学习,配合适当的翻译训练,就炼成了一名优秀的翻译。

学习是快乐的,收获是愉悦的!通过此次培训,我提高了对翻译工作深层次的认识,拓宽了视野,找到了差距,掌握了自我提高、自我训练的科学方式,但我知道有更重的学习和工作任务在后面。

我将在今后的生活中学以致用,不断提高专业技能,提升业务方法,真正发挥出学习的用处!。

相关主题