当前位置:文档之家› 诗经经典爱情诗15首

诗经经典爱情诗15首

(一)For personal use only in study and research; not for commercial use(二)(三)For personal use only in study and research; not for commercial use(四)(五)自由浪漫的纯真爱情:《诗经﹒周南﹒关雎》关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

《诗经·卫风·木瓜》投我以木瓜,报之以琼琚(jū)。

匪报也,永以为好也!投我以木桃,报之以琼瑶。

匪(fēi)报也,永以为好也!投我以木李,报之以琼玖(jiǔ)。

匪报也,永以为好也!《诗经﹒郑风﹒溱洧》溱⑴(zhēn )与洧(wěi),方⑵涣涣兮。

士与女⑶,方秉蕑(jiān )兮。

女曰“观乎?”士曰“既且(cú徂)。

”“且往观乎!”洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈兮。

女曰“观乎?”士曰“既且。

”“且往观乎!”洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

【注释】⑴溱(zhēn 针)、洧(wěi 伟):郑国二水名。

⑵方:正。

涣涣:河水解冻后奔腾貌。

⑶士与女:此处泛指男男女女。

后文“士”、“女”则特指其中某青年男女。

⑷秉:执。

蕑(jiān 坚):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

⑸既:已经。

且(cú徂):同“徂”,去,往。

⑹且:再。

⑺洵:诚然,确实。

訏(xū虚):广阔。

⑻维:发语词。

⑼伊:发语词。

相谑:互相调笑。

⑽勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。

郑笺:“其别则送女以勺药,结恩情也。

”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

”⑾浏:水深而清之状。

⑿殷:众多。

盈:满。

⒀将:即“相”。

(六)坚贞不渝的专一之爱《诗经﹒郑风﹒出其东门》出其东门,有女如云。

虽则如云,匪我思存。

缟(gǎo )衣綦(qí)巾,聊乐我员(yún )。

出其闉闍(yīn dū),有女如荼。

虽则如荼,匪我思且(jū)。

缟衣茹藘(rú lǘ),聊可与娱。

【注释】①东门:城东门。

②如云:形容众多。

③匪:非。

思存:想念。

思:语助词。

存:一说在;一说念;一说慰籍。

④缟(gǎo 稿):白色;素白绢。

綦(qí其)巾:暗绿色头巾。

⑤聊:愿。

员(yún 云):同“云”,语助词。

⑥闉闍(yīn dū因都):外城门。

⑦荼:茅花,白色。

茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。

⑧且(jū居):语助词。

一说慰籍。

⑨茹藘(rú lǘ如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。

“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。

《诗经﹒卫风﹒伯兮》伯兮朅(qiè)兮,邦之桀兮。

伯也执殳(shū),为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。

岂无膏沐,谁适(dí悦)为容?其雨其雨,杲(gǎo)杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖(xuān)草,言树之背。

愿言思伯,使我心痗(mèi)。

【注释】⑴伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。

朅(qiè):英武高大。

⑵桀:同“杰”。

⑶殳(shū):古兵器,杖类。

长丈二无刃。

⑷膏沐:妇女润发的油脂。

⑸适(dí):悦。

⑹杲(gǎo):明亮的样子。

⑺谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。

⑻背:屋子北面。

⑼痗(mèi):忧思成病。

《诗经﹒王风﹒君子于役》君子于役,不知其期。

曷(hé)其至哉?鸡栖于埘(shí),日之夕矣,羊牛下来。

君子于役,如之何勿思!君子于役,不日不月。

曷其有佸(yòu huó)?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括(huó)。

君子于役,苟无饥渴!【注释】⑴于:往。

役:服劳役。

于役,到外面服役。

⑵期:指服役的期限。

⑶曷(hé):何时。

至:归家。

⑷埘(shí):鸡舍。

墙壁上挖洞做成。

⑸如之何勿思:如何不思。

如之:犹说“对此”。

⑹不日不月:没法用日月来计算时间。

⑺有佸(yòu huó):相会,来到。

⑻桀:鸡栖木。

一说指用木头搭成的鸡窝。

⑼括:来到。

音、义同“佸”。

⑽苟:诚,犹如实。

【译文】我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。

什么时候才回到家呢?鸡儿进窝了,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。

我的丈夫还在外面服役,怎么能不想念?我的丈夫还在外面服役,遥远无期不能用日和月来计算,什么时候才能又相会?鸡儿栖息在窝里的小木桩上,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。

我的丈夫还在外面服役,但愿他不至于受饥受渴!(七)难耐的相思之苦《诗经﹒王风﹒采葛》彼采葛兮,一日不见,如三月兮!彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!”《诗经·郑风·子衿》青青子衿(jīn) ,悠悠我心。

纵我不往,子宁不嗣(sì)音?青青子佩,悠悠我思。

纵我不往,子宁不来?挑(táo)兮达(tà)兮,在城阙兮。

一日不见,如三月兮。

《周南﹒卷耳》采采卷耳⑴,不盈顷筐⑵。

嗟我怀人⑶,寘彼周行⑷。

陟彼崔嵬⑸,我马虺隤⑹。

我姑酌彼金罍⑺,维以不永怀⑻。

陟彼高冈,我马玄黄⑼。

我姑酌彼兕觥⑽,维以不永伤⑾。

陟彼砠矣⑿,我马瘏矣⒀。

我仆痡矣⒁,云何吁矣⒂!【注释】⑴采采:采了又采。

毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。

”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。

卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。

⑵盈:满。

顷筐:斜口筐子,后高前低。

一说斜口筐。

这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。

⑶嗟:语助词,或谓叹息声。

怀:怀想。

⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。

周行(háng):环绕的道路,特指大道。

索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。

⑸陟:升;登。

彼:指示代名词。

崔嵬(wéi):山高不平。

⑹我:想象中丈夫的自称。

虺隤(huī tuí):疲极而病。

⑺姑:姑且。

酌:斟酒。

金罍(léi):金罍,青铜做的罍。

罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。

⑻维:发语词,无实义。

永怀:长久思念。

⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。

朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。

⑽兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。

⑾永伤:长久思念。

⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。

⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。

⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。

⒂云:语助词,无实义。

云何:奈何,奈之何。

吁(xū):忧伤而叹。

【译文】采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。

我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。

攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。

且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。

登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。

且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。

艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!(八)求嫁女子心声《诗经.召南.摽有梅》摽(biào)有梅,其实七兮!求我庶士,迨(dài)其吉兮!摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!摽有梅,顷筐塈(jì)之!求我庶士,迨其谓之!【注释】⑴摽(biào鳔):一说坠落,一说掷、抛。

有:语助词。

⑵七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。

或七成,即树上未落的梅子还有七成。

⑶庶:众多。

士:未婚男子。

⑷迨(dài代):及,趁。

吉:好日子。

⑸今:现在。

⑹倾筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。

塈(jì既或qì气):一说取,一说给。

⑺谓:一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。

【译文】梅子落地纷纷,树上还留七成。

有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。

梅子落地纷纷,枝头只剩三成。

有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。

梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。

有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。

(九)对意中人可望而不可及的痛苦之情《汉广》南有乔木⑴,不可休思⑵;汉有游女⑶,不可求思。

汉之广矣,不可泳思;江之永矣⑷,不可方思⑸。

翘翘错薪⑹,言刈其楚⑺;之子于归⑻,言秣其马⑼。

汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其蒌⑽;之子于归,言秣其驹⑾。

汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

【注释】⑴乔木:高大的树木。

⑵休:息也。

指高木无荫,不能休息。

息:依《韩诗》当作“思”:语助词,与下文“思”同。

⑶汉:汉水,长江支流之一。

游女:汉水之神,或谓游玩的女子。

⑷江:江水,即长江。

永:水流长也。

⑸方:桴,筏。

此处用作动词,意谓坐木筏渡江。

⑹翘翘(qiáo桥):本指鸟尾上的长羽,比喻杂草丛生;或以为指高出貌。

错薪:丛杂的柴草。

古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚为兴。

⑺刈(yì义):割。

楚:灌木名,即牡荆。

⑻归:嫁也。

⑼秣(mò莫):喂马。

⑽蒌(lóu楼):蒌蒿,也叫白蒿,嫩时可食,老则为薪。

⑾驹:小马。

【译文】南有大树枝叶高,树下行人休憩少。

汉江有个漫游女,想要追求只徒劳。

浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。

滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。

杂树丛生长得高,砍柴就要砍荆条。

那个女子如嫁我,快将辕马喂个饱。

浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。

滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。

杂草丛生乱纵横,割下蒌蒿作柴薪。

那个女子如嫁我,快饲马驹驾车迎。

浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。

滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。

《诗经.秦风.蒹葭》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻(jī)。

溯游从之,宛在水中坻(chí)。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

【注释】⑴蒹(jiān):没长穗的芦苇。

葭(jiā):初生的芦苇。

苍苍:茂盛的样子。

⑵为:凝结成。

⑶所谓:所说的,此指所怀念的。

伊人:那个人,指所思慕的对象。

⑷一方:那一边。

⑸溯(sù):逆流而上。

洄:水流迂回之处。

溯洄:在河边逆流向上游走。

阻:险阻,(道路)难走。

道阻且长,说明是在陆地上行走。

从:追寻。

⑹溯游:在河边顺流向下游走。

宛:宛然,好像。

宛在水中央:是说顺流虽然易行,然所追从之人如在水之中央,就是近也是可望而不可及也。

⑺溯洄:逆流而上。

下文“溯游”指顺流而下。

相关主题