当前位置:文档之家› FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(中英文第1部分)

FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(中英文第1部分)

FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR DESIGN, BUILD AND TURNKEY (橘皮书1995版)

CONTENTS

PART 1: GENERAL CONDITIONS

1 THE CONTRACT合同

1.1 Definitions 定义

1.2 Headings and Marginal Notes标题和旁注

1.3 Interpretation 解释

1.4 Law and Language法律和语言

1.5 Contract Agreement合同协议书

1.6 Priority of Documents文件的优先次序

1.7 Documents on Site现场的文件

1.8 Communications通讯联络

1.9 Provision of Construction Documents施工文件的提供

1.10 Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使用承包商的文件

1.11 Contractor’s Use of Employer's Documents承包商使用雇主的文件

1.12 Confidential Details保密事项

1.13 Compliance with Statutes, Regulations and Laws遵守法规、规章与法律

1.14 Joint and Several Liability共同的与各自的责任

2 THE EMPLOYER雇主

2.1 General Obligations 一般义务

2.2 Access to and Possession of the Site现场的进入与占有

2.3 Permits, Licences or Approvals许可、执照和批准

2.4 Employer's Entitlement to Terminate雇主终止合同的权利

3 THE EMPLOYER’S REPRESENTATIVE雇主代表

3.1 Employer’s Representative’s Duties and Authority雇主代表的职责与权力3.2 Requirements for Employer’s Representative对雇主代表的要求

3.3 Employer’s Representative’s Authority to Delegate雇主代表权力的委托

3.4 Employer’s Representative’s Instructions雇主代表的指示

3.5 Employer's Representative to Attempt Agreement雇主代表尽力达成一致

4 THE CONTRACTOR承包商

4.1 General Obligations一般义务

4.2 Performance Security履约保证

4.3 Contractor’s Representative承包商代表

4.4 Co-ordination of the Works工程协调

4.5 Subcontractors分包商

4.6 Assignment of Subcontractor’s Obligations分包商义务的转让

4.7 Setting Out放线

4.8 Quality Assurance质量保证

4.9 Site Data现场数据

4.10 Matters Affecting the Execution of the Works影响工程实施的事宜4.11 Unforeseeable Sub-Surface Conditions不可预见的地表以下条件4.12 Access Route进场路线

4.13 Rights of Way and Facilities道路通行权与设施

4.14 Programme进度计划

4.15 Progress Reports进度报告

4.16 Contractor’s Equipment承包商的设备

4.17 Safety Precautions安全措施

4.18 Protection of the Environment环境保护

4.19 Electricity, Water and Gas电、水、气

4.20 Employer Supplied Machinery and Materials雇主提供的机械和材料4.21 Clearance of Site现场清理

4.22 Security of the Site现场治安

4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业

4.24 Fossils化石

5 DESIGN设计

5.1 General Obligations 一般义务

5.2 Construction Documents施工文件

5.3 Contractor’s Undertaking承包商的保证

5.4 Technical Standards and Regulations技术标准和规章

5.5 Samples样品

5.6 As-Built Drawings竣工图纸

5.7 Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册

5.8 Error by Contractor承包商的错误

5.9 Patent Rights专利权

6 STAFF AND LABOUR职员与劳工

6.1 Engagement of Staff and Labour职员与劳工的雇用

6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准及劳动条件

6.3 Persons in the Service of Others为其他人服务的人员

6.4 Labour Laws劳动法

6.5 Working Hours工作时间

6.6 Facilities for Staff and Labour为职员和劳工提供设施

6.7 Health and Safety健康与安全

6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督

6.9 Contractor’s Personnel承包商的人员

6.10 Disorderly Conduct妨碍治安的行为

7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP工程设备、材料和工艺7.1 Manner of Execution实施方式

7.2 Delivery to Site运至现场

7.3 Inspection检查

7.4 Testing检验

7.5 Rejection拒收

7.6 Ownership of Plant and Materials对工程设备和材料的拥有权

8 COMMENCEMENT, DELAY AND SUSPENSION开工、延误和暂停

8.1 Commencement of Works工程的开工

8.2 Time for Completion竣工时间

8.3 Extension of Time for Completion竣工时间的延长

8.4 Delays Caused by Authorities由公共当局引起的延误

8.5 Rate of Progress如果下列条件成立:

8.6 Liquidated Damages for Delay误期损害赔偿费

8.7 Suspension of Work暂时停工

8.8 Consequences of Suspension暂停引起的后果

8.9 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时工程设备和材料的支付8.10 Prolonged Suspension持续的暂停

8.11 Resumption of Work复工

9 TEST ON COMPLETION.竣工检验

9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务

9.2 Delayed Tests延误的检验

9.3 Retesting重新检验

9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工检验

10 EMPLOYER’S TAKING OVER雇主的接收

10.1 Taking-Over Certificate移交证书

10.2 Use by the Employer雇主的使用

10.3 Interference with Tests on Completion对竣工检验的干扰

11 TEST ON COMPLETION竣工后的检验

11.1 Employer’s Obligations雇主的义务

11.2 Delayed Tests延误的检验

11.3 Retesting重新检验

11.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通过竣工后的检验

12 DEFECTS LIABILITY缺陷责任

12.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷12.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用

12.3 Extension of Contract Period合同期的延长

12.4 Failure to Remedy Defects未能补救缺陷

12.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的部分工程

12.6 Further Tests进一步的检验

12.7 Right of Access进入权

12.8 Contractor to Search由承包商调查

12.9 Performance Certificate履约证书

12.10 Unfulfilled Obligations未履行的义务

13 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格与支付

13.1 The Contract Price合同价格

13.2 Advance Payments预付款

13.3 Application for Interim Payment Certificates期中支付证书的申请

13.4 Schedule of Payments支付表

13.5 Plant and Materials for the Permanent Works用于永久工程的工程设备与材料13.6 Issue of Interim Payment Certificates期中支付证书的颁发

13.7 Payment支付

13.8 Delayed Payment延误的支付

13.9 Payment of Retention Money保留金的支付

13.10 Statement at Completion竣工报表

13.11 Application for Final Payment Certificate申请最终支付证书

13.12 Discharge结清

13.13 Issue of Final Payment Certificate最终支付证书的颁发

13.14 Cessation of Employer's Liability雇主责任的终止

13.15 Calculation of Payments in Foreign Currency外币支付的计算

13.16 Changes in Legislation立法的变更

14 V ARIATIONS变更

14.1 Right to Vary有权变更

14.2 Value Engineering价值工程

14.3 Variation Procedure变更的程序

14.4 Payment in Applicable Currencies以适用的货币支付

14.5 Provisional Sums暂定金额

15 DEFAULT OF CONTRACTOR承包商的违约

15.1 Notice to Correct通知改正

15.2 Termination终止

15.3 Valuation at Date of Termination终止日期时的估价

15.4 Payment after Termination终止后的支付

15.5 Bribes贿赂

16 DEFAULT OF EMPLOYER雇主的违约

16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商有权暂停工作

16.2 Termination终止

16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment

停止工作及承包商的设备的撤离

16.4 Payment on Termination终止时的支付

17 RISK AND RESPONSIBILITY

17.1 Indemnity保障

17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管

17.3 Employer’s Risks雇主的风险

17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主的风险造成的后果

17.5 Contractor’s Risks承包商的风险

17.6 Limitation of Liability责任限度

18 INSURANCE保险

18.1 Insurance for Design设计保险

18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商的设备的保险

18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property

人员伤亡和财产损害的保险

18.4 Insurance for Workers工人的保险

18.5 General Requirements for Insurances有关保险的总的要求

19 FORCE MAJEURE 不可抗力

19.1 Definition of Force Majeure不可抗力的定义

19.2 Effect of Force Majeure Event不可抗力事件的影响

19.3 Contractor's Responsibility承包商的责任

19.4 Employer's Responsibility雇主的责任

19.5 Payment to Contractor对承包商的付款

19.6 Optional Termination, Payment and Release可选择的终止、支付及解除

19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约

20 CLAIMS, DISPUTE AND ARBITRATION索赔、争端与仲裁

20.1 Procedure for Claims索赔程序

20.2 Payment of Claims索赔的支付

20.3 Dispute Adjudication Board争端裁决委员会

20.4 Procedure for Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision

获得争端裁决委员会决定的程序

20.5 Amicable Settlement友好解决

20.6 Arbitration仲裁

20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision

未能遵守争端裁决委员会的决定

20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment

争端裁决委员会的委任期满

INDEX

ADDENDUM

FIDIC Model Terms of Appointment for a Dispute Adjudication Board

TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF THREE MEMBERS

Appendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF

THREE

MEMBERS)

TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF ONE MEMBER

Appendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICA TION BOARD (OF ONE MEMBER)

PART I - GENERAL CONDITIONS 第一部分通用条件

THE CONTRACT合同

1 The Contract 合同

Definitions定义

1.1 In the Contract (as defined below) the words and expressions defined below shall have the meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:

在合同(如下文所定义的)中,下文定义的措词和用语,除上下文另有要求外,应具有本款赋予的含义:

1.1.1 Documents文件

1.1.1.1 Contract means these Conditions of Contract (Parts I and II), the Employer‘s Requirements, t he Tender, the Contractor’s Proposal, the Schedules, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).

1“合同”指本合同条件(第一与第二部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进一步的文件。

1.1.1.2 Employer’s Requirements means the description of the scope, standard, design criteria (if any) and programme of work, as included in the Contract, and any alterations and modifications thereto in accordance with the Contract.

“雇主的要求”指合同中包括的对工作范围、标准、设计准则(如有时)和进度计划的说明,以及根据合同对其所作的任何变更和修正。

1.1.1.3 Tender means the Contractor’s priced offer to the Employer for the Works, as accepted by the Letter of Acceptance.

“标书”指承包商为了工程间雇主提出并为中标函接受的报价书。

1.1.1.4 Appendix to Tender means the completed appendix comprised in the Tender.

“投标书附录”指包括在投标书中已填写完的附录。

1.1.1.5 Contractor’s Proposal means the preliminary design submitted with the Tender, as included in the Contract.

“承包商的建议书”指包含在合同中、随投标书一同递交的初步设计。

1.1.1.6 Schedules means the information and data submitted with the Tender, as included in the Contract.

“资料表”指包含在合同中、与投标书一同递交的信息与数据。

1.1.1.7 Schedule of Payments means the Schedule designated as such (if any), referred to in Sub-Clause 13.4.

“支付计划表”指第13.4款中所指的计划表(如有时)。

1.1.1.8 Letter of Acceptance means the formal acceptance by the Employer of the Tender.

“中标函”指雇主对投标书的正式接受函。

1.1.1.9 Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.5. “合同协议书”指第1.5款中所述的合同协议书(如有时)。

1.1.2 Persons人员

1.1.

2.1 Employer means the person named as such in the Appendix to Tender and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.

“雇主”指投标书附录中指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非承包商同意)此当事人的任何受让人。

1.1.

2.2 Contractor means the person whose Tender has been accepted by he Employer and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person.

“承包商”指其投标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非雇主同意)此当事人的任何受让人。

1.1.

2.3 Employer’s Representative means the person appointed by the Employer to act as Employer's Representative for the purposes of the Contract and named as such in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and notified as such to the Contractor.

“雇主代表”指为了合同的目的被雇主任命作为雇主的代表从事工作,并在投标书附录中指定的当事人,或由雇主随时任命并将之通知承包商的其他当事人。

1.1.

2.4 Contractor’s Representative means the person (if any) named as such in the Contract or other person appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.

3.

“承包商代表”指在合同中指定作为承包商代表的当事人(如有时),或根据第3.4款由承包商随时指定的其他当事人。

1.1.

2.5 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, manufacturer or supplier for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted in accordance with Sub-Clause 4.5, and the legal successors in title to such person, but not any assignee of such person.

“分包商”指在合同中为工程某一部分选定作为分包商、制造商或供应商的任何当事人,或按照第4.5款已分包了工程的某一部分的任何当事人,以及此当事人的合法继承人,但不指

此当事人的任何受让人。

1.1.

2.6 Dispute Adjudication Board means the person or persons named as such in the Contract, or other person or persons appointed from time to time under Sub-Clause 20.

3.

“争端裁决委员会”指合同中指定的作为此类人员的当事人,或根据第20.3款随时指定的其他当事人。

1.1.3 Dates, Times and Periods日期、时间以及期限

1.1.3.1 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender for acceptance by the Employer.

“基准日期”指雇主接受递交的投标书的截止日期之前28天的当日。

1.1.3.2 Effective Date means the date on which the Contract entered into legal force and effect. “生效日期”指合同产生法律效力和生效的日期。

1. 1.3.3 Commencement Date means the date on which the Contractor receives the notice to commence issued by the Employer’s Representative under Sub-Clause 8.1.

“开工日期”指承包商收到雇主代表根据第8.1款颁发的开工通知书的日期。

1.1.3.4 Time for Completion means the time for completing the Works or a Section (as the case may be), and passing the Tests on Completion, as stated in the Appendix to Tender (or as extended under Sub- Clause 8.3), calculated from the Commencement Date.

“竣工时间”指在投标书附录中规定的,自开工日期算起至工程或某一区段(视情况而定)完工(或按照第8.3款延长)并通过竣工检验的时间。

1.1.3.5 Contract Period means the period from the Commencement Date to the date 365 days after the date on which the whole of the Works shall have been completed as certified by the Employer’s Representative under Clause 10 (or as extended under Sub-Clause 1

2.3).

5“合同期限”指自开工日期到根据第10条为雇主代表证明的全部工程将被完成的日期(或根据第12.3款延长的日期)之后再加上365天的总期限。

1.1.3.6 day means a calendar day and year means 365 days.

“日”指一个公历日,而“年”指365天。

1.1.4 Tests and Completion检验与竣工

1.1.4.1 Tests on Completion means the tests specified in the Contract and designated as such, and any other such tests as may be agreed by the Employer’s Representative and the Contractor or instructed as a Variation, which are to be carried out before the Works or any Section are taken over by the Employer.

“竣工检验”指合同中规定的或所指定的此类检验,以及可能由雇主代表与承包商商定或指示作为一项变更的任何其他此类检验。此类检验应在工程或任何区段移交给雇主之前进行。

1.1.4.2 Taking-Over Certificate means a certificate issued under Clause 10.

“移交证书”指按照第10条颁发的证书。

1.1.4.3 Tests after Completion means the tests specified in the Contract and designated as such, which are to be carried out after the Works or any Section are taken over by the Employer.

“竣工后的检验”指合同中规定的或所指定的此类检验。此类检验在工程或任何区段移交给雇主之后进行。

1.1.4.4 Performance Cert ificate means the certificate issued by the Employer’s Representative under Sub-Clause 1

2.9.

“履约证书”指雇主代表根据第12.9款颁发的证书。

1.1.5 Money and Payments款项与支付

1.1.5.1 Contract Price means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the Contractor for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects in accordance with the provisions of the Contract.

“合同价格”指根据合同规定并在中标函中写明,为工程的设计、实施与完成以及对任何缺陷的修补,应支付给承包商的金额。

1.1.5.2 Local Currency means the currency of the Country.

“当地币”指工程所在国的货币。

1.1.5.3 Foreign Currency means a freely convertible currency, named in the Appendix to Tender as

a currency in which part of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.

“外币”指在投标书附录中标明的、支付部分合同价格的某种可自由兑换的货币,但不指当地币。

1.1.5.4 Retention Money means the accumulated retention monies retained by the Employer under Sub-Clause 13.3.

“保留金”指根据第13.3款由雇主扣留的累计的保留金。

1.1.5.5 Provisional Sum means a sum (if any) specified in the Contract and designated as such, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services.

“暂定金额”指合同中规定的或所指定的一笔金额(如有时),此金额用于实施工程的任何部分或用于提供工程设备、材料或服务。

1.1.5.6 Cost means all expenditure properly incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit. “费用”指承包商在现场之内或现场以外正当发生了的(或将要发生的)开支,包括管理费和类似的支出,但不包括利润。

1.1.5.7 Interim Payment Certificate means any payment certificate issued by the Employer’s Representative under Clause 13, other than the Final Payment Certificate.

“期中支付证书”指根据第13条由雇主代表颁发的、除最终支付证书以外的任何支付证书。

1.1.5.8 Final Payment Certificate means the payment certificate issued by the Employer’s

Representative under Sub-Clause 13.13.

“最终支付证书”指根据第13.13款由雇主代表颁发的支付证书。

1.1.5.9 Final Statement means the agreed statement defined in Sub- Clause 13.11.

“最终报表”指第13.11款定义、经商定的报表。

1.1.6 Other Definitions其他定义

1.1.6.1 Construction Documents means all drawings, calculations, computer software (programs), samples, patterns, models, operation and maintenance manuals, and other manuals and information of a similar nature, to be submitted by the Contractor.

“施工文件”指由承包商递交的全部图纸、计算书、计算机软件(程序)、样品、图样、模型、操作和维修手册以及类似性质的其他手册或资料。

1.1.6.2 Variation means any alteration and/or modification to the Employer’s Requirements, which is instructed by the Employer’s Representative or approved as a variation by the Employer’s Representative, in accordance with Clause 14.

“变更”指根据第14条由雇主代表指示的或由其作为变更批准的对雇主的要求进行的任何改变和(或)修改。

1.1.6.3 Works means the Permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate.

“工程”指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一。

1.1.6.4 Permanent Works means the permanent works to be designed and executed in accordance with the Contract.

“永久工程”指按照合同设计和实施的永久工程。

1.1.6.5 Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects.

“临时工程”指为了实施和完成工程以及修补任何缺陷所需要的全部各类临时工程(承包商的设备除外)。

1.1.6.6 Plant means machinery and apparatus intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only items (if any) which are to be supplied by the Contractor as specified in the Contract.

“工程设备”指合同中规定的、由承包商提供的预定构成或构成永久工程一部分的机械和仪器,包括仅负责提供的设备(如有时)。

1.1.6.7 Materials means things of all kinds (other than Plant) to be provided and incorporated in the Permanent Works by the Contractor, including the supply-only items (if any) which are to be supplied by the Contractor as specified in the Contract.

“材料”指由承包商提供的并用于永久工程的各类物品(工程设备除外),包括合同中规定的由承包商仅负责供应的物品(如有时)。

1.1.6.8 Contractor’s Equipment means all machinery, apparatus and other things (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, but does not include Plant, Materials, or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.

“承包商的设备”指用于实施和完成工程以及修补任何缺陷所需要的全部机械、仪器和其他设备(临时工程除外),但不包括工程设备、材料或预定构成或构成永久工程一部分的其他物品。

1.1.6.9 Section means a part of the Works specifically defined in the Appendix to

Tender as a Section (if any).

“区段”指在投标书附录中具体定义作为一个区段(如有时)的属于工程的一部分。

1.1.6.10 Site means the places provided by the Employer where the Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site.

“现场”指由雇主提供的用于实施工程以及工程设备和材料运达的场所,以及在合同中可能明确指定作为现场组成部分的任何场所。

1.1.6.11 Country means the country in which the Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered.

“工程所在国”指工程实施以及工程设备和材料运达的国家。

Headings and Marginal Notes标题和旁注

1.2 The headings and marginal notes are not part of these Conditions, and shall not be taken into consideration in their interpretation.

标题和旁注不是本合同条件的一部分,在对合同条件进行解释时不应考虑。

Interpretation解释

1.3 Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organization having legal capacity. Words importing the singular also include the plural and vice versa where the context requires. Words importing one gender also include other genders.

凡指当事人或当事各方的词应包括公司和企业以及具有法人资格的任何组织。单数形式的词也包括复数含义,反之亦然,可视上下文需要而定。表明一个性别的词也包括其他性别。

Law and Language法律和语言

1.4 The law of the Contract is named in the Appendix to Tender. Where versions of the Contract are prepared in different languages, the version which is in the ruling language named in the Appendix to Tender shall prevail. The language for day to day communications shall be as stated in the Appendix to Tender.

适用于本合同的法律在投标书附录中指明。合同文本用不同的语言编制时,投标书附录中注明的主导语言的文本优先于其他文本。日常交流用的语言也应在投标书附录中注明。

Contract Agreement合同协议书

1.5 Either party shall, if requested by the other party, execute a Contract

Agreement, in the form annexed with such modifications as may be necessary to record the Contract. The costs of stamp duties and similar charges imposed by law shall be borne by the Employer.

如果一方要求的话,另一方应采用所附的格式完成一份合同协议书,并按合同内容对格式作必要的修改。其印花税费用和法律规定征收的类似费用应由雇主承担。

Priority of Documents文件的优先次序

1.6 The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. If there is an ambiguity or discrepancy in the documents, the Employer's Representative shall issue any necessary clarification or instruction to the Contractor, and the priority of the documents shall be as follows:

构成合同的文件将被认为是互为说明的。如果在文件中出现含糊或歧义时,雇主代表将向承包商发出必要的澄清或指示,文件的优先次序如下:

(a) The Contract Agreement; 合同协议书;

(b) The Letter of Acceptance; 中标函;

(c) The Employer’s Requirements; 雇主的要求;

(d) The Tender; 投标书;

(e) The Conditions of Contract, Part II; 合同条件第二部分;

(f) The Conditions of Contract, Part I; 合同条件第一部分;

(g) The Schedules; and资料表;

(h) The Contractor’s Proposal. 承包商的建议书。

Documents on Site现场的文件

1.7 The Contractor shall keep on the Site one complete set of the documents forming the Contract, the Construction Documents, Variations, other communications given or issued under Sub-Clause 1.8 and the documents mentioned in Sub-Clause 5.4. The Employer, the Employer’s Representative and assistants (as referred to in Sub-Clause 3.3) shall have the right to use such documents at all reasonable times.

承包商应在现场保存一套完整的合同文件、施工文件、变更、根据第1.8款发出和颁布的其他通讯联络以及在第5.4款中提到的文件。雇主、雇主代表和助理(如第3.3款中提到的)有权在所有适宜的时间使用此类文件。

Communications通讯联络

1.8 Wherever provision is made for the giving or issue of any notice, instruction, consent, approval, certificate or determination by any person, unless otherwise specified such communication shall be in writing and shall not be unreasonably withheld or delayed. Wherever provision is made for a communication to be "written" or "in writing", this means any hand-written, type-written or printed communication, including the agreed systems of electronic transmission stated in the Appendix to Tender. All certificates, notices or written orders to be given to the Contractor by the Employer or the Employer's Representative, and all notices to be given to the Employer or to the Employer's Representative by the Contractor, shall either be delivered by hand against written acknowledgement of receipt, or be sent by airmail or one of the agreed

systems of electronic transmission. The addresses for the receipt of such communications shall be as stated in the Appendix to Tender.

无论何处述及由任何人发出或颁布的任何通知、指示、同意、批准、证明或决定,除另有说明者外,此类通讯联络均应为书面的,且不得无故被扣押或拖延。

无论何处述及的通讯联络应为“书写的”或“书面的”,这是指任何手写、打字或印刷的通讯联络,包括投标书附录中注明的商定的电子传送系统。

由雇主或雇主代表发给承包商的全部证明、通知或书面指示;以及由承包南发给雇主或雇主代表的全部通知,应派人员送达并取得书面的收据证明,或通过航空邮寄或由广种商定的电子传送系统发送。此类通讯联络的接收地址应在投标书附录中注明。

Provision of Construction Documents施工文件的提供

1.9 The Construction Documents shall be in the custody and care of the Contractor. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall Documents provide six copies for the use of the Employer's Representative and assistants (as referred to in Sub-Clause 3.3).

施工文件应由承包商保存和照管。除非在雇主的要求中另有规定,承包商应提供6份复制件供雇主代表及助理使用(如第3.3款所提到的)。

Employer’s Use of Construction Documents雇主使用承包商的文件

1.10 Copyright in the Construction Documents and other design documen ts made Contractor’s by or on behalf of the Contractor shall (as between the parties) remain the Documents property of the Contractor. The Employer may, at his cost, copy, use and communicate any such documents (including making and using modifications) for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting and repairing the Works. They shall not, without the Contractor's consent, be used, copied or communicated to a third party by the Employer or the Employer’s Representative for other purposes.

由承包商编制或负责编制的施工文件或其他设计文件的版权,(在双方之间)应属于承包商的财产。雇主可为了工程的竣工、运行、维修、变更、调试以及修理,自费复制使用和传送任何此类文件(包括对其修改和使用修改后的文件)。没有承包商的同意,雇主或雇主代表不得为了其他目的使用、复制承包商的文件或将之传送给第三方。

Contractor’s Use of Employer’s documents承包商使用雇主的文件

1.11 Copyright in the Employer’s Requiremen ts and other documents issued by the Employer or the Employer’s Representative to the Contractor shall (as between Documents the parties) remain the property of the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use and communicate any such documents for the purposes of the Contract. They shall not, without the Employer's consent, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.

由雇主或雇主代表颁发给承包商的雇主的要求和其他文件的版权,(在双方之间)应属于雇主的财产。承包商可为了合同的目的自费复制、使用和传送任何此类文件。除合同需要外,没有雇主的同意,承包商不得使用、复制雇主的文件或将之传送给第三方。

Confidential Details保密事项

1.12 The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer or the Employer’s

Representative, the confidential details listed in the Appendix to

Tender.

承包商不应被要求向雇主或雇主代表泄露投标书附录中列出的保密事项。

Compliance with Statutes, Regulations and Laws遵守法规、规章与法律

1.13 The Contractor shall, in all matters arising in the performance of the Contract, Statutes, comply with, give all notices under, and pay all fees required by, the provisions Regulations and of any national or state statute, ordinance or other law, or any regulation of any Laws legally constituted public authority having jurisdiction over the Works. The Contractor shall obtain all permits, licences or approvals required for any part of the Works, in reasonable time taking account of the times for delivery of the Plant and Materials and for completion of the Works. The Employer and the Contractor shall comply with the laws of each country where activities are performed.

在履行合同时发生的全部事件中,承包商应遵守国家或州的任何法规、法令或其他法律,或任何对工程具有管辖权的合法公共当局的任何规章,并据此发出所有通知,以及按其要求支付所有费用。承包商应在合理的时间内,考虑到工程设备和材料的运抵时间和工程竣工时间,取得工程任何部分所需的全部许可、执照和批准。雇主和承包商应遵守履约活动涉及到的每一国家的法律。

Joint and Several Liabilities共同的与各自的责任

1.14 If the Contractor is a joint venture (or consortium) of two or more persons, all Liability such persons shall be jointly and severally liable to the Employer for the fulfillment of the terms of the Contract. Such persons shall designate one of them to act as leader with authority to bind the joint venture (or consortium) and each of its members. The composition or the constitution of the joint venture (or consortium) shall not be altered without the prior consent of the Employer.

如果承包商为两个或两个以上当事人组成的联营体(或联合集团)时,所有人员在执行合同条款时对雇主均负有共同的与各自的责任。此类人员应指定其中一人作为负责人,有权管辖联营体(或联合集团)及其每位成员。没有雇主的事先同意,联营体(或联合集团)的组合或构成不得改变。

THE EMPLOYER雇主

2 The Employer

General Obligations一般义务

2.1 The Employer shall provide the Site and shall pay the Contractor in accordance with Clause 1

3.

雇主应提供现场并应按照第13条规定向承包商支付。

Access to and Possession of the Site现场的进入与占有

2.2 The Employer shall grant the Contractor right of access to, and possession of, within the time stated in the Appendix to Tender. Such right and Site possession may not be exclusive to the Contractor.

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from failure on the part of the

Employer to grant right of access to or possession of the Site, the Contractor shall

give notice to the Employer’s Representative. After receipt of such notice the

Employer’s Representative s hall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine:

(a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Sub- Clause 8.3, and

(b) the amount of such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly.

雇主应在投标书附录中注明的时间内给予承包商进入现场和占有现场的权利。此类进入和占有权可不为承包商所独享。

如果由于雇主一方未能给予承包商进入现场和占有现场的权利,致使承包商延误工期和(或)增加了费用,承包商应向雇主代表发出通知。在收到此通知后,雇主代表应按照第3.5款商定或决定:

(a)根据第8.3款规定,承包商有权获得任何延长的工期;

(b)有关费用加上合理利润的总额,并将之加入合同价格。

上述决定应相应地通知承包商。

Permits, Licences or Approvals许可、执照和批准

2.3 The Employer shall, at the request and cost-of the Contractor, assist him in

applying for permits, licences or approvals, which are required for any part of the Works, for delivery (including clearanc e through customs) of Plant, Materials and Contractor’s Equipment, and for the completion of the Works. Such requests may also include requests for the Employer's assistance in applying for any necessary government consent to the export of Contractor's Equipment when it is removed from the Site.

在承包商请求和承担费用的前提下,雇主应协助承包商申请:为了工程的任何部分、工程设备、材料和承包商的设备的运送(包括清关)以及工程的完工所需的许可、执照和批准。上述请求也可包含:当承包商的设备运离现场而出口时,要求雇主协助申请任何必须的政府批准。

Employer’s Entitlement to Terminate雇主终止合同的权利

2.4 The Employer shall be entitled to terminat e the Contract, at the Employer’s Entitlement to convenience, at any time after giving 56 days’ prior notice to the Contractor, Terminate with a copy to the Employer’s Representative, and returning the performance security. In the event of such termination, the Contractor:

(a) shall proceed in accordance with Sub-Clause’16.3, and

(b) shall be paid by the Employer in accordance with Sub-Clause 19.6. After such termination, execution of the Works shall not be recommenced within a period of six years without the Contractor's consent.

在雇主认为适宜时,雇主可提前56天向承包商发出通知,将复制件交给雇主代表,并将履约保证退还承包商之后,有权在任何时间终止合同。发生终止合同事件时,承包商:(a)应按照第16.3款的要求执行;

(b)应按照第19.6款的规定从雇主处得到支付。

此类合同终止后,没有承包商的同意,在6年时间内工程不得重新开始实施。

3 THE EMPLOYER’S REPRESENTATIVE雇主代表

The Employer’s Representative Duties and Authorities雇主代表的职责与权力

3.1 The Employer’s Representative shall carry out the duties specified in the Representative’s

Contract. The Employer’s Representative shall have no authority to amend the Duties and Contract.

The Employer’s Representat ive may exercise the authority specified in or necessarily to be implied from the Contract. If the Employer’s Representative is required, under the terms of his appointment by the Employer, to obtain the specific approval of the Employer before exercising such authority, such requirements shall be as stated in Part II. Any requisite approval shall be deemed to have been given by the Employer for any such authority exercised by the Employer’s Representative.

Except as expressly stated in the Conditions of Co ntract, the Employer’s Representative shall have no authority to relieve the Contractor of any of his

duties, obligations or responsibilities under the Contract. Any proposal, inspection, examination, testing, consent, approval or similar act by the Employ er’s Representative (including absence of disapproval) shall not relieve

the Contractor from any responsibility, including responsibility for his errors,

omissions, discrepancies, and non-compliance with Sub-Clauses 5.3 and 5.4.

The Employer’s Representati ve shall copy to the Employer all communications given or received by him in accordance with the Contract.

雇主代表应履行合同中规定的职责。雇主代表无权修改合同。

雇主代表可行使合同中明文规定的或必然隐含的权力。如果根据雇主对雇主代表任命的条件,要求雇主代表在行使其权力之前需获得雇主的具体批准时,则此类要求应于第二部分中注明。否则,雇主代表行使的任何上述权力,均被认为已从雇主处得到任何必要的批准。

除非合同条件中明确说明,雇主代表无权解除合同中规定的承包商的任何职责,义务和责任。雇主代表的任何建议;检查、审核,检验、同意、批准或类似行动(包括没有否定),不能解除承包商的任何责任,包括对其错误、漏项、误差以及未能遵守第5.3款和第5.4款的责任。

雇主代表应根据合同将发出或收到的所有函件复制给雇主。

Requirements for Representative对雇主代表的要求

3.2 The Employer’s Representative shall be a suitably qualified engineer or other Employer’s appropriate professional, having the experience and capability necessary for Representative compliance with this Clause, or shall employ such suitably qualified engineers and other professionals and make them available for the Contract.

雇主代表应当是具备本条要求的经验与能力的一名合格的工程师或其他适宜的专业人员,或雇主代表应雇用此类合格的工程师和其他专业人员,让他们为完成合同随时听候使用。

Employer’s Representative's Authority to delegation雇主代表权力的委托

3.3 The Employer’s Representative may from time to time delegate any of his Representative's duties to assistants, and may at any time revoke any such delegation. Any such Authority to delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until a copy Delegate has been delivered to the Employer and the Contractor. Any determination, instruction, inspection, examination, testing, consent, approval or similar act by any such assistant of the Employer's Representative, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though it had been an act of the Employer’s Represent ative. However:

(a) any failure to disapprove any Plant, Materials, design or workmanship shall not prejudice the

right of the Employer’s Representative to reject such Plant, Materials, design or workmanship; (b) if the Contractor questions any determination or instruction of an assistant

of the Employer’s Representative, the Contractor may refer the matter to the Employer’s Representative, who shall confirm, reverse or vary such determination or instruction.

雇主代表可以随时将他的任何职责委托给助理,并可在任何时间撤回此类委托。任何此类委托或撤回均应为书面的,并且在复制件送达雇主和承包商之前,不能生效。

由雇主代表的任何此类助理按照委托内容作出的任何决定、指示、检查、审核、检验、同意、批准或类似行动,应与雇主代表作出的具有同等效力。但:

(a)未对任何工程设备、材料;设计或工艺提出否定意见,不应影响雇主代表拒绝该工程设备、材料、设计或工艺的权利;

(b)如果承包商对雇主代表的助理的任何决定或指示提出质疑,承包商可将此情况提交雇主代表,雇主代表应对决定或指示加以确认、否定或更改。

Employer’s Representative’s instructions雇主代表的指示

3.4 Unless it is legally or physically impossible, the Contractor shall comply with Representative’s instructions given by the Employer's Representative in accordance with the Instructions Contract. 除非法律上或实际上不可能,承包商应遵守雇主代表根据合同发出的指示。

Employer’s Representative’s Attempt Agreement雇主代表尽力达成一致

3.5 When the Employer’s Representative is required to determine value, Cost or Representative to extension of time, he shall consult with the Contractor in an endeavour to reach Attempt Agreement agr eement. If agreement is not achieved, the Employer’s Representative shall determine the matter fairly, reasonably and in accordance with the Contract.

当要求雇主代表对价值、费用或延期作出决定时,雇主代表应与承包商协商并尽力达成一致。如未能达成一致,雇主代表应公正、合理地根据合同对之作出决定。

THE CONTRACTOR承包商

4 The Contractor

General Obligations一般义务

4.1 The Works as completed by the Contractor shall be wholly in accordance with the Contract and fit for the purposes for which they are intended, as defined in the Contract. The Works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer’s Requirements, Contractor’s Proposal and Schedules, or is implied by the Contract, or arises from any obligation of the Contractor, and all works not mentioned in the Contract but which may be inferred to be necessary for stability or completion or the safe, reliable and efficient operation of the works.

The Contractor shall design, execute and complete the Works, including providing Construction Documents, within the Time for Completion, and shall remedy any defects within the Contract Period. The Contractor shall provide all superintendence, labour, Plant, Materials, Contractor’s Equipment, Temporary Works and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such design, execution, completion and remedying of defects.

Before commencing design, the Contractor shall satisfy himself regarding the Employer’s Requirements (including design criteria and calculations, if any) and the items of reference mentioned in Sub-Clause 4.7. The Contractor shall give notice to the Employer’s Representative of any error, fault or other defect In the Employer’s Requirements or such items of reference. After

receipt of such notice, the Employer’s Representative shall determine whether Clause 14 shall be applied, and shall notify the Contractor accordingly.

The Contractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and

safety of all Site operations, of all methods of construction and of all the Works,

irrespective of any approval or consent by the Employer’s Representative.

由承包商完成的工程应完全符合合同并适合于合同中规定的工程的预期目的。工程应包括为满足雇主的要求、承包商的建议书及资料表所必需的、或合同隐含或由承包商的任何义务而产生的任何工作,以及合同中虽未提及但推论将对工程的稳定、完整或安全、可靠及有效运行所必需的全部工作。

承包商应在竣工时间内设计、实施和完成工程,包括提供施工文件,并应在合同期内修补任何缺陷。承包商应为工程的设计、实施、竣工以及修补缺陷提供所需的或临时性或永久性的全部工程监督、劳工、工程设备、材料、承包商的设备、临时工程以及所有其他物品。

开始设计之前,承包商应完全理解雇主的要求(包括设计标准和计算书,如有时)及第4.7款中所提到的参照项。承包商应将雇主的要求或参照项中出现的任何错误、失误或其他缺陷通知雇主代表。雇主代表在收到此类通知后,应作出是否采用第14条的决定,并相应地通知承包商。

不论雇主代表是否给予了批准或同意,承包商应对全部现场作业、所有施工方法以及全部工程的完备性、稳定性和安全性承担全部责任。

Performance Security履约保证

4.2 The Contractor shall obtain, at his cost, a performance security from a third Security party, in the amount and currencies specified in the Appendix to Tender, and deliver it to the Employer by the date 28 days after the Effective Date. The performance security shall be provided by an entity approved by the Employer and shall be in the form annexed, or in another form approved by the Employer.

The performance security shall be valid until the Contractor has executed and

completed the Works and remedied any defects. It shall be returned to the Contractor within 14 days of the issue of the Performance Certificate. Prior to making a claim under the performance security, the Employer shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default for which the claim is to be made.

承包商应自费从第三方处取得一份履约保证,保证的金额与货币种类应与投标书附录中的规定相一致,并在生效日期后28天内交付给雇主。履约保证应由雇主批准的实体提供,并采用本条件附录中的格式或雇主批准的其他格式。

在承包商完成工程实施和竣工并修补任何缺陷之前,履约保证应持续有效。履约保证应在履约证书签发后14天内退还给承包商。在任何情况下,雇主在根据履约保证提出索赔之前皆应通知承包商,说明导致索赔的违约性质。

Contractor’s Representative承包商代表

4.3 Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract, the Contractor Representative shall, within 14 days of the Effective Date, submit to the Employer’s Representative for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint. The Contractor shall not revoke the appointment of the Contractor's Representative without the prior consent of the Employer’s Representative.

The Contractor’s Representative shall give his whole time to directing the preparation of the

Construction Documents and the execution of the Works. Except as otherwise stated in the Contract, the Contractor’s Representative shall receive (on behalf of the Contractor) all notices, instructions, consents, approvals, certificates, determinations and other communications under the Contract. Whenever the Contractor’s Representative is to be absent from the Site, a suitable replacement person shall be appointed, and the Employer’s Representative shall be notified accordingly.

The Contractor’s Representativ e may delegate any of his powers, functions and

authorities to any competent person, and may at any time revoke any such delegation. Any such delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until the Employer’ Representative has rece ived prior notice signed by the Contractor’s Representative, specifying the powers, functions and authorities being delegated or revoked. The Contractor’s Representative and such persons shall be fluent in the language for day to day communications defined in Sub-Clause 1.4.

除非合同中已注明承包商代表的姓名,承包商应在合同生效日期后14天内将其准备任命的代表姓名及详细情况提交雇主代表,以取得同意。

没有雇主代表的事先同意,承包商不得撤销对承包商代表的任命。

承包商代表应以其全部时间指导施工文件的编制和工程的实施。除合同另有规定外,承包商代表(代表承包商):还应受理合同范围内的所有通知、指示、同意、批准、证书、决定及其他通讯联络。无论承包商代表何时离开现场,均应指定合适的替代人员并相应地通知雇主代表。

“承包商代表可将其权力与职责委托给任何胜任的人员,并可随时撤销任何此类委托。任何此类的委托或撤销均应采取书面形式,并且在雇主代表事先收到由承包商代表签发的注明这些权力与职责已委托或撤销的通知之前,不应产生效力。承包商代表及其委托人应能流利地使用第1.4款规定的语言进行日常交流。

Co-ordination of Works工程协调

4.4 The Contractor shall be responsible for the co-ordination and proper execution the Works of the 'Works, including co-ordination of other contractors to the extent specified in the Employer’s Requirements. The Contractor shall, as specified in the Employer’s Requirements, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to:

(a) any other contractors employed by the Employer and their workmen,

(b) the workmen of the Employer, and

(c) the workmen of any legally constituted public authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract, which the Employer may require. The Contractor shall obtain, co-ordinate and submit to the Employer’s Representative for his information all details (including details of work to be carried out off the Site) from Subcontractors. The Contractor shall be responsible for the locations of their work or materials, in order to ensure that

there is no conflict with the work of other Subcontractors, the Contractor or other contractors.

承包商应负责工程的协调与恰当实施。包括在雇主的要求规定范围内的其他承包商的协调。承包商应根据雇主的要求中的规定,为下述人员从事其工作提供一切合理的机会:(a)雇主雇用的任何其他承包商及他们的工人;

(b)雇主的工人;

(c)任何合法公共当局的工人,这些工人可能被雇用于现场或于现场附近从事雇主所

需的该合同未包括的任何工作。

承包商应将来自分包商的全部详细资料(包括在现场之外从事工作的细节)收集、整理并提交给雇主代表,供其参考。为了保证其他分包商、承包商本人或其他承包商的工作不发生冲突,承包商应对他们的工作场所或材料存放地负责。

Subcontractors分包商

4.5 The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. Unless otherwise stated in Part II:

(a) the Contractor shall not be required to obtain consent for purchases of Materials or for subcontracts for which the Subcontractor is named in the Contract;

(b) the prior consent of the Employer’s Representative shall be obtained to other proposed Subcontractors;

(c) not less than 28 days before the intended date of each Subcontractor commencing work on the Site, the Contractor shall notify the Employer’s Representative of such intent ion; and

(d) where practicable, the Contractor shall give a fair and reasonable opportunity for contractors from the Country to be appointed as Subcontractors. The Contractor shall be responsible for observance by all Subcontractors of all the provisions of the Contract. The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as fully as if they were the acts or defaults of the Contractor, his agents or employees.

除非在第二部分另有规定,承包商不得将整个工程分包出去:

(a)承包商在购买材料时或向合同中已被指定的分包商进行分包时,无需征得同意;

(b)其他拟雇用的分包商须得到雇主代表的事先同意;

(c)在每位分包商现场开工的预定日期之前,承包商应至少提前28天将该意图通知雇主代表;

(d)如果可行,承包商应为来自工程所在国的承包商提供一个被选为分包商的公平合理的机会。

承包商应对所有分包商遵守合同的全部规定负责、承包商应将任何分包商、分包商的代理人或雇员的行为或违约,完全视为承包商自己及其代理人或雇员的行为或违约,并为之负全部责任。

Assignment of Subcontractor’s Obligation分包商义务的转让

4.6 If a Subcontractor has undertaken a continuing and assignable obligation to the Subcontractor’s Contractor for the work designed or executed, or Plant, Materials or services Obligations supplied, by such Subcontractor, and if such obligation extends beyond the expiry of the Contract Period, the Contractor shall, upon the expiry of the Contract Period, assign the benefit of such obligation to the Employer for its unexpired duration, at the request and cost of the Employer.

如果分包商在工程的设计和实施或在提供工程设备、材料或服务方面为承包商承担了持续且可转让的义务,而且此类义务在合同期限结束后仍继续存在,则承包商应在合同期限结束时于雇主提出要求和承担费用的情况下,将此类尚未终止的义务的权益转让给雇主。

Setting Out放线

4.7 The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Employer's Requirements or, if not specified, given by the Employer’s

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

FIDIC施工合同的心得体会

学习FIDIC施工合同的心得体会 FIDIC合同条件是在国际工程承包活动中享有权威地位,被称为“土木工程合同的圣经”。随着中国加入WTO后中国建筑市场的扩大开放以及对外承包工程的需要,我国的众多工程项目将按照国际惯例采纳FIDIC合同条件。 要理解FIDIC合同的特点和理论基础。FIDIC合同的最大特点是:“程序公开,公平竞争,机会均等”。FIDIC合同的理论基础是:承包商可以不考虑自己不知道的事情,例如:材料的上涨、下降或不可抗力以及政府法令修改造成的费用变更等导致损失的因素。我们做投标报价的时候,要具体项目具体分析(包括工程市场,劳务市场,交际礼仪,合同条件,以及政治、经济、宗教、外汇政策等等,“以供领导决策只用”),尽量做到合理报价。 要在合同、企业管理上下功夫,中医安全、注意质量。纠正观念的差异,一般说来绝对不提倡“超质量标准,提前工期“,单更不允许偷工减料,要讲规范,多看图纸,要仔细研究合同,以合同书跟业主进行交流和合作。 FIDIC是国际咨询工程师联合会的法文缩写,中文译为“菲迪克”。他的总部设在瑞士洛桑。FIDIC是一种先进的合同管理形式,是集工业发达国家土木建筑上百年的经验,是把工程技术、法律、经济和管理等有机结合起来的合同条件。它的合同条件一般分为通用合同条件和专用合同条件两部分组成。 通用合同条件大致划分为:涉及权利义务的条款,涉及费用管理的条款,涉及工程进度控制的条款,涉及质量控制的条款和涉及法规

性的条款五大部分。其中的25大项分别是:定义与解释、工程师及工程师代表、转让与分包、合同文件、一般义务、劳务、材料、工程设备和工艺、暂时停工、开工和误期、变更、添加和省略、索赔程序、承包商的设备、临时工程和材料、计量、暂定金额、制定的分包商、证书与支付、补救措施、特殊风险、解除履约合同、争端的解决、通知、业主的违约、费用和法规的变更、货币与汇率。当然,还有考虑补充的条款,如贿赂、保密、关税和税收的特别规定等。 仅有通用合同条件还是不够的,具体到某一工程项目,有些条款应进一步明确,还必须考虑工程的具体特点和所在地区的情况予以必要的变动。专用合同条件中的条款的出现可能是基于以下原因:(1)在通用合同条件的措辞中专门要求在专用合同条件中包含进一步说明的信息,如果没有这些信息,则合同条件就不完整。(2)在通用合同条件中说到专用合同条件中可能包含有补充材料的地方。但如果没有这些补充条件,合同条件仍不失琦完整性。(3)工程类型、环境或所在地区要求必须增加的条款;(4)工程所在国的法律或特殊环境要求通用合同条件所含的条款有所变更。 国际承包工程行业涉及到的FIDIC合同包括以下几种:红色封皮主要是土木施工方面的,正式名称为《土木工程施工合同条件》,海外通常叫红皮FIDIC合同;黄色封皮是机电工程方面的,正式名称为《机电工程合同条件》,常叫黄皮FIDIC合同;白色封皮是涉及咨询方面的,正式名称为《业主与咨询工程师模式协议》,也叫白皮FIDIC 合同;另外,交钥匙项目专用的一个橙皮的FIDIC合同,正式名称为

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

最新FIDIC施工合同条件(红皮书)

FIDIC施工合同条件 (红皮书) 引言 国际咨询工程师联合会(FIDIC)出版有下列四份合同标准格式:

1、施工合同条件(Conditions of Contract for Construction) 推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。 2、永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。 3、EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。 4、合同的简短格式(Short Form of Contract) 推荐用于价值相对较低的建筑或工程。根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。 建议在国际范围内招标时使用上述格式作为合同基础。在某些国家和地区,特别是当合同条件用于其国内合同时,可能需要对这些格式进行一些改动。 FIDIC是按照以英语为官方语言的情况编写的。 说明 FIDIC施工合同条件,推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程。 本施工合同条件中,有许多条款是普遍适用的,但也有一些条款必须根据特定合同的具体情况予以变动。对大多数(并非全部)合同都适用的条款编入了通用条件中,以方便使用者将其纳入合同文件。通用条件和专用条件共同构成了制约合同各方权力和义务的条件。对于每一份具体的合同,都必须编制专用条件,并且必须考虑到通用条件中提到的专用条件中的条款。 本版的通用条件是基于下列情况编写的: (i)期中支付和最终支付将按照测量的数值乘以工程量表中的费率和价格决定; (ii)如果通用条件中的某些词语需要用进一步的数据来说明,那么(除非其描述性很强,因而必须在规范中详细说明外)要参照此数据的条款应编入投标文件附录中,数据由雇主事先写明或由投标者填入; (iii)如果通用条件中的某条款涉及某一事件,而对此事件不同的合同可能适于采用不同的合同格式,则编写此条款的原则应为: (a)要使用户感到,简单地删去或不引用某些他们不希望采用的规定,比在通用条件中没有包括他们的要求而必须在专用条件中编写附加的条文更为方便; (b)而在原则(a)不适用的情况下,条款中应包含适用于绝大多数合同的规定。 例如,将第14.2款[预付款]编入通用条件是为了方便用户,而不是因为FIDIC在预付款方面有任何政策规定。如果没有说明预付款的数额从而将其舍弃,那么此款就不再适用(即使未被删除)。因此,要提醒用户注意的是,通用条件中的某些规定对很典型的合同也可能并不适用。 本版的专用条件编写指南中提供了有关上述问题的进一步资料、其它编写方式的范例措辞以及帮助用户编写专用条件和其它招标文件的解释性说明及范例措辞。在引用任何范例措辞前,必须核实它是否完全适用于具体情况;如果不是,则必须对其进行修改。

FIDIC简明合同格式(中文)

简明合同格式Short Form of Contract 1991年第1版 机械工业出版社

本《简明合同格式》(中文版)是对照国际咨询工程师联合会(F1DI C即菲迪克)编写的最新英文版本,由FI DIC在中国的成员协会——中国工程咨询协会组织专家编译定稿《 《简明合同格式》是一本全新的合同条件。本合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。 本书内容包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。 本书推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。 读者对象:工程咨询单位,从事投资、金融和工程项目管理的部门和组织、各类项目业主、建筑施工监理企业、工程承包企业、环保企业、会计/律师事务所、保险公司以及有关高等院校等单位和人员。

FIDIC(中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文首字母缩写。 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的目的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家的成员协会,代表着世界上大多数私人执业的咨询工程师。 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。

FIDIC施工合同条件

内容提要 一、施工合同条件简介; 二、施工合同中的部分重要概念; 三、风险责任的划分 四、施工阶段的合同管理 五、竣工阶段的合同管理 六、缺陷通知期阶段的合同管理 一、施工合同条件简介 FIDIC(国际咨询工程师联合会)在1999年出版了《施工合同条件》范本。新范本在维持《土木工程施工合同条件》(1988年第四版)基本原则的基础上,对合同结构和条款内容作了较大修订。新的版本有以下几方面的重大改动: 1.合同的适用条件更为广泛 FIDIC在《土木工程施工合同条件》基础上编制的《施工合同条件》不仅适用于建筑工程施工,也可以用于安装工程施工。 2.通用条件条款结构改变 通用条件条款的标题分别为:一般规定;业主;工程师;承包商;指定分包商;职员和劳工;永久设备、材料和工艺;开工、延误和暂停;竣工检验;业主的接收;缺陷责任;测量和估价;变更和调整;合同价格和支付;业主提出终止;承包商提出暂停和终止;风险和责任;保险;不可抗力;索赔、争端和仲裁20条247款。比《土木工程施工合同条件》的条目数少,但条款数多,克服了合同履行过程中发生的某一事件往往涉及排列序号不在一起的很多条款,使得编写合同、履行管理都感到很繁琐的缺点,尽可能将相关内容归列在同一主题下。 3.对业主、承包商双方的权利和义务作了更严格明确的规定 4.对工程师的职权规定得更为明确 ①通用条款内明确规定,工程师应履行施工合同中赋予他的职责,行使合同中明确规定的或必然隐含的赋予他的权力。②如果要求工程师在行使施工合同中某些规定权力之前需先获得业主的批准,则应在业主与承包商签订合同的专用条件的相应条款内注明。合同履行过程中业主或承包商的各类要求均应提交工程师,由其作出“决定”;除非按照解决合同争议的条款将该事件提交争端裁决委员会或仲裁机构解决外,对工程师作出的每一项决定各方均应遵守。业主与承包商协商达成一致以前,不得对工程师的权力加以进一步限制。通用条件的相关条款同时规定,每当工程师需要对某一事项作出商定或决定时,应首先与合同双方协商并

FIDIC合同条件下的施工索赔

FIDIC合同条件下的施工索赔 关键词:FIDIC合同条件施工索赔 在1989年1月正式公布的FIDIC土木工程施工合同条件第4版中,施工索赔(Construction claim)被作为一个独立的主题——索赔程序(Procedu re for claims),以5个分条款(53.1~53.5)的篇幅加以详细的规定。关于欲在国际工程承包领域取胜盈利的承包商(Contractor)来讲,施工索赔工作十分关键。 笔者以FIDIC合同条件的原文为基础,借鉴国内一些承包商在国际工程承包施工中的实践体会,对FIDIC合同条件下的施工索赔进行探讨。 1索赔的发生和分类 1.1索赔的起因 在施工过程中,引起索赔的缘故是专门多的,要紧如下所列: (1)风险分担不均。这是国际工程承包业受“买方市场”现状制约这一客观事实所决定的。在这种情形下,中标的承包商只有通过施工索赔来适度地减少风险,补偿各种风险引起的缺失。这确实是工程索赔中承包商(Co ntractor)的索赔案数远远超过业主(Employer)反索赔案数的缘故。 (2)施工条件变化。土建工程施工与地质条件紧密有关,如地下水、断层、溶洞、地下文物遗址等。这些施工条件的变化即使是有体会的承包商也无法事前预料。因此施工条件的专门变化必定会引起施工索赔。 (3)工程变更(Variations)。承包商施工时完成的工程量超过或少于工程量表(BOQ—Bill of quantities)中所列工程量的15%以上时,或者在施工过程中,工程师(Engineer)指令增加新的工作、改换建筑材料、暂停或加速施工等变更必定引起新的施工费用,或需要延长工期。所有这些情形,承包商都可提出索赔要求,以补偿自己不应承担的经济缺失。 (4)工期拖延(Construction delay)。施工过程中,由于受天气、地质等因素阻碍,经常显现工期拖延。如果工期拖延的责任在业主方面,承包商就实际支出的打算外施工费提出索赔;如果责任在承包商方面,则应自费采取赶工措施,抢回延误的工期,否则应承担误期损害赔偿费(Liquidated da

【精品】FIDIC全套完整合同条款条例1999(中英文对照)

FIDIC合同条款 (正规无改) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:内容正规详尽(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

FIDIC合同条款1999(中英文对照) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils 通用条款 General Conditions 1.一般规定 1.1 定义 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 1.1.1 合同 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.2 当事各方和当事人 1.1. 2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。

FIDIC施工合同条件(2010版)

施工合同条款 多边发展银行协调版 通用条款 2010年6月 仅供参与银行使用 2010年6月30日发行 FIDIC 2010版权所有 国际工程师联合会

通用条款目录 1 一般规定 1.1定义 1.2解释 1.3通信交流 1.4法律和语言 1.5文件优先次序 1.6合同协议 1.7权益转让 1.8文件的照管和提供 1.9拖延的图纸和指示 1.10业主使用承包商文件 1.11承包商使用业主的文件 1.12保密事项 1.13遵守法律 1.14共通过的和各自的责任 1.15银行检查和审计 2业主 2.1进入现场的权力 2.2许可,执照,或批准 2.3业主的人员 2.4业主的资金安排 2.5 业主的索赔 3 工程师 3.1 工程师的职责和权力 3.2 工程师的授权 3.3 工程师的指示 3.4 工程师的撤换 3.5 决定 4 承包商 4.1 承包商的一般义务 4.2 履约担保 4.3 承包商的代表 4.4 分包商

4.5 分包合同利益转让 4.6 合作 4.7 放线 4.8 安全程序 4.9 质量保证 4.10 现场数据 4.11 中标合同金额的充分性 4.12 不可预见的外界条件 4.13 道路通行权和设施 4.14 避免干扰 4.15 进场路线(进厂通路) 4.16 货物的运输 4.17 承包商的设备 4.18 保护环境 4.19 电,水,气 4.20 业主的设备和免费提供的材料4.21 进度报告 4.22 现场保安 4.23 承包商的现场作业 4.24 化石 5 指定的分包商 5.1 指定分包商的定义 5.2 对指定的反对 5.3 给指定分包商的支付 5.4 付款证据 6 职员和劳工 6.1 职员和劳工的雇佣 6.2 工资标准和劳动条件 6.3 为业主服务的人员 6.4 劳动法 6.5 工作时间 6.6 为职员和劳工提供的设施 6.7 健康和安全 6.8 承包商的监督 6.9 承包商人员 6.10 承包商人员和设备的记录 6.11 妨碍治安的行为 6.12 外国职员和劳工 6.13 食物供应 6.14 水供应 6.15 病虫害治理措施 6.16 酒或药品

FIDIC合同条件下的施工管理

FIDIC合同条件下的施工管理 (总分:71.00,做题时间:90分钟) 一、{{B}}单项选择题{{/B}}(总题数:35,分数:35.00) 1.FIDIC合同条件规定当颁发部分工程移交证书时,( )。 (分数:1.00) A.不应返还保留金 B.应退还一半保留金 C.应退还该部分工程占合同工程相应比例保留金的一半√ D.应全部退还保留金 解析: 2.某采用FIDIC《施工合同条件》的合同,工程师审查承包商提交的施工组织设计和进度计划时,认为承包商使用的施工设备数量不够而不能保证工程进度,则工程师( )。 (分数:1.00) A.有权要求增加施工设备,增加的费用由承包商承担 B.有权要求增加施工设备,增加的费用由业主承担 C.无权要求增加施工设备,但有权要求加快施工进度√ D.无权要求增加施工设备,也无权要求加快施工进度 解析: 3.某采用FIDIC《施工合同条件》的工程,未经竣工检验,业主提前占用工程。工程师应及时颁发工程接收证书,但应当( )。 (分数:1.00) A.以颁发工程接收证书日为竣工日,承包商不再对工程质量缺陷承担责任 B.以颁发工程接收证书日为竣工日,承包商对工程质量缺陷仍承担责任 C.以业主占用日为竣工日,承包商不再对工程质量缺陷承担责任 D.以业主占用日为竣工日,承包商对工程质量缺陷仍承担责任√ 解析: 4.按照FIDIC分包合同条件规定,分包商的施工受到业主原因的干扰后向承包商提出索赔要求,承包商收到索赔报告后( )。 (分数:1.00) A.认为由于不属于自己的责任拒绝索赔要求 B.认为索赔成立,自己垫付赔偿款后再向业主索要 C.不预先支付任何款项,以自己的名义代替分包商向工程师递交索赔报告√ D.不预先支付任何款项,向工程师转交分包商的索赔报告 解析: 5.按照FIDIC《施工合同条件》规定,施工中遇到( )影响,属于承包商应承担的风险。 (分数:1.00) A.不利的气候条件√ B.招标文件未说明的污染 C.不利于施工的外界自然条件 D.其他承包商的干扰 解析: 6.依据FIDIC《施工合同条件》,当工程师发现承包商使用的施工设备不能保证工程质量时,要求承包商更换,则( )。 (分数:1.00) A.增加的费用和工期延误责任都由发包人承担 B.增加的费用由发包人承担,工期延误责任由承包人承担 C.增加的费用由承包人承担,工期延误责任由发包人承担

新版《菲迪克(FIDIC)合同条件和指南》及其权威解释

新版《菲迪克(FIDIC)合同条件和指南》及其权威解释 素有工程合同“圣经”之称的菲迪克条款,继2002年在机械工业出版社出版了4本最新版《菲迪克(FIDIC)合同条件》中英文对照本后,众望已久的新版《菲迪克(FIDIC)合同指南》中英文对照本也于今年6月正式出版。至此菲迪克整套新版合同范本和应用指南中译本已全部出齐。这是我国投资建设领域人们关心的一件大事。它将推动我国工程项目管理迈向国际标准,走上新的台阶。 新版《菲迪克(FIDIC)合同条件》具有以下突出特点: 一、继承几十年经验,全面改进。 菲迪克作为国际工程咨询业权威性组织,其制订的《土木工程施工合同条件》(红皮书)和《电气与机械工程合同条件》(黄皮书)等在国际通行已半个世纪。这次新版认真吸取了过去的经验,加入新的理念,做了彻底改写。更好地适应可持续发展和协调保护业主,承包商及社会公众各方利益的需要。菲迪克认为,这次改版,不是原来几本合同条件的修订版,而是全新版本,所以称为1999年第一版。 二、几种合同范本体现不同的工程承包和项目管理模式。 改变过去以工程类型冠名,按适用的工程类型划分合同条件的旧模式。采用按不同的工程承包和项目管理模式划分合同条件。如: 1、《施工合同条件》(新红皮书),适用于业主提供设计;承包商负责设备材料采购和施工,咨询工程师监理,按图纸估价,按实结算,不可预见条件和物价变动允许调价。是一种业主参与和控制较多,承担风险也较多的合同格式。 2、《生产设备和设计-施工合同条件》(新黄皮书),适用于承包商负责设备采购、设计和施工,咨询工程师监理,总额价格承包,但不可预见条件和物价变动可以调价,是一种业主控制较多的总承包合同格式。

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

FIDIC合同条件下的施工管理(一)试题

FIDIC合同条件下的施工管理(一) 一、单项选择题 每题的备选项中,只有1个最符合题意 1、在FIDIC的《施工合同条件》中,合同协议书应当在( )后签订。 A.开标 B.发出中标函 C.提交履约保证 D.开工 2、在FIDIC的《施工合同条件》中,合同有效期是指( )。 A.合同约定的工期加经批准顺延的工期之和 B.合同管理之日起至设立之日止的期间 C.开工之日起至结清单生效之日止的期间 D.合同签字之日起至结清单生效之日止的期间 3、在FIDIC的《施工合同条件》中,争端裁决委员会的成员在与本工程有关的其他工作中( )。 A.不得担任业主咨询顾问,但提交仲裁时可担任仲裁员 B.不得担任业主咨询顾问,提交仲裁时也不得担任仲裁员 C.可以担任业主咨询顾问,但提交仲裁时不得担任仲裁员 D.可以担任业主咨询顾问,提交仲裁时也可担任仲裁员 4、按照FIDIC施工合同通用条款的规定,如果由于承包商的故意违约行为给业主造成损失,则承包商的赔偿应( )。 A.以履约保函金额为限 B.以中标的合同金额为限 C.为业主的全部损失 D.包托业主的全部损失加违约金 5、某采用FIDIC《施工合同条件》的合同,工程师审查承包商提交的施工组织设计和进度计划时,认为承包商使用的施工设备数量不够而不能保证工程进度,则工程师( )。 A.有权要求增加施工设备,增加的费用由承包商承担 B.有权要求增加施工设备,增加的费用由业主承担 C.无权要求增加施工设备,但有权要求加快施工进度 D.无权要求增加施工设备,也无权要求加快施工进度 6、在FIDIC《施工合同条件》中,工程师颁发履约证书即表明双方剩余义务仅限于( )。 A.工程维修 B.清理施工现场 C.报送竣工报表 D.财务结算 7、某施工合同采用FIDIC《施工合同条件》,专用条件中约定完成工程的时间为500天,缺陷通知期为365天。施工过程中,经工程师批准顺延工期38天,则判定承包人提前或延误竣工的时间应为( )天。 A.500 B.583 C.865 D.903 8、依据FIDIC《施工合同条件》,当工程师发现承包商使用的施工设备不能保证工程质量时,要求承包商更换,则( )。 A.增加的费用和工期延误责任都由发包人承担 B.增加的费用由发包人承担,工期延误责任由承包人承担 C.增加的费用由承包人承担,工期延误责任由发包人承担 D.增加的费用和工期延误责任都由承包人承担

菲迪克合同黄皮书(全英文)

CONDITIONS OF CONTRACT FOR PLANT AND DESIGN-BUILD FIRST EDITION 1999

General Conditions 1 General Provisions 1.1 Definitions In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the 1.1.2Parties and Persons

1.1. 2.1"Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires. 1.1. 2.2 "Employer" means the person named as Employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person. 1.1. 2.3 "Contractor" means the person(s) named as Contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s). 1.1. 2.4"Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and notified to the Contractor under Sub-Clause 3.4 [Replacement of the Engineer]. 1.1. 2.5 "Contractor’s Representative" means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor's Representative], who acts on behalf of the Contractor. 1.1. 2.6"Employer’s Personnel" means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel. 1.1. 2.7"Contractor’s Personnel" means the Contractor's Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works. 1.1. 2.8 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a Subcontractor, or any person appointed as a Subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons. 1.1. 2.9"DAB" means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board]. 1.1. 2.10"FIDIC" means the Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers. 1.1.3Dates, Tests, Periods and Completion 1.1.3.1"Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender. 1.1.3.2"Commencement Date" means the date notified under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works]. 1.1.3.3"Time for Completion" means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date.

相关主题