Culture Shock Cause and SymptomsKalvero ObergCulture shock might be called an occupational disease of people who have been suddenly transplanted abroad. Like most diseases, it has its own symptoms.文化休克是突然移居国外的人的一种职业病. 像大多数疾病一样,它有自己的征兆.Culture shock is caused by the anxiety that results from losing all our familiar signs and symbols of social intercourse. Those signs or cues include the thousand and one ways with which we are familiar in the situation of daily life: when to shake hands and what to say when we meet people, when and how to give tips, how to go shopping, when to accept and when to refuse invitations, when to take statements seriously and when not. These cues, which may be words, gestures, facial expressions, customs, or norms, are acquired by all of us in the course of growing up and are as much a part of our culture as the language we speak or the beliefs we accept. All of us depend for our peace of mind and our efficiency on hundreds of these cues, often with our conscious awareness.文化休克是由于失去我们熟悉的标志和社会环境而导致的焦虑.这些标志包括我们熟悉的日常生活,遇到别人知道何时握手,说些什么,知道什么时候如何给小费,如何购物,何时接受或拒绝邀请,何时严肃何时放松.这些可能是语言,手势,面部表情,风俗或规定,我们成长的过程中一直遵守,是文化的一部分,就像我们语言或信仰一样.我们依靠这些思想和标志,成为我们的潜意识.Now when a person enters a strange culture, all or most of these familiar cues are removed, He or she is like a fish out of water. No matter how broad-minded or full of goodwill you may be,a series of props have knocked from under you, followed by a feeling of frustration and anxiety. People react to the frustration in much the same way. First they reject the environment which causes the discomfort. “The ways of the host country are bad because they made us feel bad.” When foreigners in a strange land get together to grumble about the host country and its people, you can be sure they are suffering from culture shock. Another symptom of culture shock is regression. To the foreigner everything becomes irrationally glorified. All the difficulties and problems are forgotten and only the good things back home are remembered. It usually takes a trip home to bring one back to reality.当一个人进入一个陌生的环境,所以这些熟悉的线索都消失了.他就像一条离开了水的鱼, 不管你有多么的思想开放多么的友好善良,一系列的问题会来到你的身边,带给你沮丧和焦虑.人们对挫折的反应大致相同,首先是拒绝带给他不适的环境, “这个国家很坏因为它让我感觉很坏”.当一个陌生地方的人一起抱怨这个国家和这个国家的人, 你就可以肯定他们正在遭受文化冲击.文化休克的另一个症状就是逃避.对于一个外国人来说每一样事物都变的无法忍受.所有的困难和问题都忘记了,只剩下回家这一个念头. 通常只有一趟回家之旅才会把他带回现实.Some of the symptoms of culture shock are: excessive washing of the hands; excessive concern over drinking water, food dishes, and bedding; fear of physical contact with attendants; the absent-minded stare; a feeling of helplessness and a desire for dependence on long-term residents of one's own nationality; fits of anger over minor frustrations; great concern over minor pains and eruptions of the skin; and finally, that terrible longing to be back home.文化休克的另一些症状是:过度的洗手,过度关注饮用水,食物,床上用品,恐惧与服务员身体接触,失神凝望,感觉很无助,渴望依赖在这里长期居住的同国籍的人, 小事就能引起愤怒,对轻微的疼痛和皮疹过度关注, 最终极度渴望重返家园.Individual differ greatly in the degree in which culture shock affects them. Although not common, there are individual who cannot live in foreign countries. However, those who have seen people go through culture shock and on to a satisfactory adjustment can see steps in the process.文化冲击对不同的人有不同程度的影响.尽管并不普遍, 有些人不能在国外生活.然而,可以看看有些已经克服文化冲击并且有一个满意的调整,可以参照一下步骤.Stages of AdjustmentRaymond ZeuschnerKalvero Oberg describes four stages that people go through when they experience situations that are very different from those to which they are accustomed. Examples of such situations include moving to a new city, traveling to anew country, and becoming part of a new organization, military unit or corporation.Kalvero Oberg介绍了适应与他们熟悉的环境有很大不同的情况有四个阶段.包括移居到一个新的城市,前往一个新的国家,成为一个组织,军队或公司的一员.Stage one is a honeymoon phase, during which the new experience is perceived to be interesting, picturesque, entertaining, and charming. You may notice several superficial differences such as music, food and clothing, and the fresh appeal of the new experience keeps you feeling interested and positive. If you are a real tourist, you probably do not stay long enough for this phase to wear off but go on to the next new location or experience. There are people who frequently change jobs, majors, romantic partners, travel plans, clothing styles, foods, diets, or cars so that they never get very far away from the honeymoon stage of culture shock. It is very pleasant to travel and to try out and explore whatever is new.第一阶段是一个蜜月期.在此期间新的体验被认为是有趣的,美丽的,好玩的,迷人的.你可能会注意到一些肤浅的差异,比如音乐,食物,衣服,新经验让你感觉新鲜有趣.如果你是一个真正的旅游者,在这个阶段不会停留很久,因为会去新的地方,有新的经历.有些人经常更换工作, 专业的浪漫的合作者,旅行计划,服装风格,食品,饮食,或汽车,因此,他们离文化冲击很远.蜜月阶段是非常愉快的旅行,并尝试和探索一切新的东西.When you stay in a new environment for a while, you move to stage two——the crisis stage——in which the shine wears off and the day-to-day realities sink in. In a relationship, you notice annoying habbits; in a new country, you find barriers to establishing connections or to learning the language beyond a few polite phrases. Suddenly, your new major includes a class or a professor you dislike. The difficulties and unpleasantness of realities replace the charming and picturesque “honeymoon.' However,if you stick with the experience and try to deal with it realistically, you will probably move to the third phase of culture shock: recovery.当你在一个新环境待一段时间,你就进入了第二阶段——危机阶段——在这个阶段所以的光环消退,现实的环境摆在你面前.在人际关系方面,你发现了令人烦恼的障碍,在一个新的国家,你发现建立人际关系学习新的语言是有障碍的,比起第一个阶段来.突然之间,你的新专业涉及到的课程和教授你都不喜欢.困难和不愉快的现实取代了第一阶段迷人的蜜月期.然而,如果你能够坚持下去并且尝试去处理,你可能会进去文化冲击的第三阶段:恢复.In recovery, you learn the systems, procedures, language, or nonverbal behaviors of the new environment so that you can cope with it on the basis of some mastery, competence, and comfort. After about two weeks in London, I began to feel familiar with traveling by 'tube,“ shopping nearly every day for groceries, paying in the correct currency, buying a newspaper, and using some phrases that are unique to English people. I had the advantage of speaking the same basic language and of sharing a great deal with the English in somebroad, cultural aspects. In a country that was very different from my own, It would probably have taken me longer to move into the recovery phase.在恢复阶段,你学习新环境里的制度,程序,语言,行为以便能够熟练驾驭.在伦敦大概两周之后,我开始熟悉乘坐地铁旅行,几乎每天去杂货店物,用正确的货币支付,买报纸,使用一些当地人才用的英语.文化方面我有说同种语言的优势.在一个与我自己的国家有很大不同的地方,可能让我用更长的时间去进入恢复阶段.Finally,the fourth, or adjustment, phase occurs when you feel that you function well and almost automatically in the new culture. You no longer need to make mental conversions of the country's money; you know where services are located and how to use them; you understand some of the customs that accompany ordinary life, and it is relatively easy for you to adjust to them. A greater enjoyment of the new experience is now possible, and you may regain some of the initial positive regard you had in the honeymoon stage. If you stay long enough on a visit from a big city to a small town, or, the other way round, you may become so well adapted to the new environment that when you return to your original home, you will again experience culture shock. For some people, it may take several days to readjust. depending on the length of time they were away. Usually, however, since you are in your home culture, your shock wears off faster than the shock that you experienced in the new culture.最后是第四个阶段,也就是调整阶段.这时你感觉已经在一个新文化中适应良好. 你不再需要在心里转换该国货币,你知道各项服务的位置以及如何使用它们,你了解如何适应生活习俗,那对你来说很简单.新的经历可能让你轻松愉快,你也许会重新感受到最初的蜜月阶段的甜蜜.如果你保持足够长的从大城市到小城镇的访问,或者反过来,你可能变得很好地适应新的环境.当你返回最初的家园,你可能还要体验一次文化冲击.对一些人来说,可能要花费几天去重新适应,根据他们离开的时间的长短有所不同.通常,比起你所经历的新的文化,在你自己的本土文化里,冲击要消退的更快一些.。