当前位置:文档之家› 人教版本初中语文文言文翻译.docx

人教版本初中语文文言文翻译.docx

5《童趣》沈复·清余童稚,能目日,明察秋毫,藐小之物必察其理,故有物外之趣。

稚:幼小,形容年小。

目:大眼睛。

:面向,着,朝。

明察秋毫:形容力好。

秋毫,指到了秋天,重新生出来非常的羽毛。

后来用来比最微的事物。

理:花和条理。

故:所以。

物外:里指超出事物本身。

夏蚊成雷,私作群舞于空中,心之所向,或千或百,果然也;昂首之,之。

又留蚊于素中,徐以烟,使之冲烟而,作青云白,果如唳云端,之怡然称快。

成:像。

私:我(把蚊子)比作。

,比。

私,私自。

于:在。

:那么,就。

或:有的。

果:果真。

之(ji āng):脖此而得僵硬了。

,,脖。

,此。

,通“僵”,僵硬的意思。

徐以烟:慢慢地用烟。

徐,慢慢地。

以,用。

使:。

作:当做。

:景。

唳(l ì):。

之:因此。

怡然:安适、愉快的子。

然,⋯⋯的子。

余常于土凹凸,花台小草,蹲其身,使与台;定神,以草林,以虫,以土凸者丘,凹者壑,神游其中,怡然自得。

以⋯⋯⋯⋯:把⋯⋯当作⋯⋯。

:土。

壑(hè):山沟。

怡然自得:安适愉快而又足的子。

一日,二虫斗草,之,正,忽有然大物,拔山倒而来,盖一蟆,舌一吐而二虫尽所吞。

余年幼,方出神,不呀然一惊。

神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。

兴:兴致。

庞然大物:体积庞大的东西,极大的东西。

为:介词,被。

方出神:正在出神。

方,正。

鞭:名词作动词,鞭打。

译文:我回忆儿童时,可以张开眼睛看着太阳,能看清最细微的东西。

我看见细小的东西,一定会去仔细地观察它的纹理,因此常有超出事物本身的乐趣。

夏天蚊子发出雷鸣般的声响,我暗自把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这么想,那成千成百的蚊子果然都变成仙鹤了;我抬着头看它们,脖颈都为此僵硬了。

我又将几只蚊子留在素帐中,用烟慢慢地喷它们,让它们冲着烟雾边飞边叫,我把它当做一幅青云白鹤的景观,果然像仙鹤在青云中鸣叫,我为这景象高兴地拍手叫好。

我常在土墙高低不平的地方,在花台杂草丛生的地方,蹲下身子,使自己和花台相平,聚精会神地观察,把草丛当做树林,把虫子、蚂蚁当做野兽,把土块凸出部分当做山丘,凹陷的部分当做山谷,我在其中游玩,觉得非常安闲舒适。

有一天,我看见两只小虫在草间相斗,蹲下来观察它们,兴趣正浓厚,忽然有个极大的家伙,掀翻山压倒树而来了,原来是一只癞蛤蟆,舌头一吐,两只虫子全被它吃掉了。

我那时年纪很小,正看得出神,不禁‘呀’的一声惊叫起来。

待到神情安定下来,捉住癞蛤蟆,鞭打了几十下,把它驱赶到别的院子里去了。

25《世说新语》两则【刘义庆(编者)·南朝】《咏雪》谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“ 未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

内集:家庭聚会。

俄而雪骤,公欣然曰(俄而:不久,一会儿)(骤;急速,大)(欣然:高兴的样子)。

撒盐空中差可拟(差可拟:差不多可以相比。

差,大致、差不多。

拟,相比 .) 。

未若柳絮因风起:柳絮凭借着风漫天飞舞。

因风:乘风。

未若:不如,不及。

译文谢太傅在一个寒冷的雪天举行家庭聚会,和子侄辈们谈论诗文。

不久,雪下大了,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“差不多可以跟把盐撒在空中相比。

”他哥哥的女儿谢道韫说:“不如比作柳絮凭借着风漫天飞舞。

" 谢太傅高兴得笑了起来。

她就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

《陈太丘与友期》陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。

元方时年七岁,门外戏。

客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。

”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。

”元方曰:“君与家君期日中。

日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。

”友人惭,下车引之,元方入门不顾。

期行:相约同行。

期,约定。

日中,正午时分。

舍去:不再等候就走了。

舍,放弃。

去,离开。

乃至:(友人)才到。

乃,才。

戏:玩耍。

尊君在不(否)( f ǒu):你爸爸在吗?尊君,对别人父亲的尊称。

不,通“否” ,句末语气词。

表询问。

非人哉:不是人啊。

哉:语气词,表示感叹。

相委而去:丢下我离开了。

〔注意“”去”一定要翻译成离开的意思,不能翻译成走了。

〕委,丢下、舍弃。

去,离开。

家君:谦词,对人称自己的父亲。

引:拉,这里有友好的意思。

顾:回头看。

译文:陈太丘和朋友相约出行,约定在中午。

过了中午还没到,陈太丘不再等候就离开了。

离开后朋友才到。

元方当时年七岁,在门外玩耍。

朋友问元方:“你的父亲在吗?” (元方)回答道:“等了您很久您却还没有到,现在已经离开了。

”朋友便生气地说道:“真不是君子啊!和别人相约出行,却丢下别人自己走。

”元方说:“您与我父亲约在正午。

您没到,这是不讲信用(的表现);对孩子骂他父亲,这是没礼貌(的表现)。

”朋友惭愧,下车去拉元方,元方头也不回地走进了大门。

10《木兰诗》《乐府诗集》【郭茂倩(编者)·宋】唧唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼声,惟闻女叹息。

当( dāng)户:对着门或在门旁,泛指在家中。

惟:只。

叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。

听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。

问女何所思,问女何所忆。

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

何:什么。

忆:思念,惦记。

军帖( ti ě):征兵的文书。

大点兵:大规模征兵。

愿为市鞍(ān)马:为,为此(指代父从军)。

市,买。

鞍马:马匹和乘马用具。

问木兰在想什么?问木兰在惦记什么?(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。

昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字。

父亲没有大儿子,木兰(我)没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,就开始替代父亲去征战。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

鞯( ji ān):马鞍下的垫子。

辔(pèi )头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。

辞:离开,辞行。

溅( ji ān)溅:水流激射的声音。

旦:早晨。

暮:夜晚。

但闻:只听见。

胡骑(j ì):胡人的战马。

在集市各处购买马具。

第二天早晨离开父母,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流水声。

第二天早晨离开黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声。

万里赴戎机,关山度若飞。

朔气传金柝,寒光照铁衣。

将军百战死,壮士十年归。

万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。

戎机:军机,指战争。

关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。

度,越过。

朔( shu ò)气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。

朔,北方。

寒光照铁衣:冰冷的月光照在将士们的铠甲上。

寒光:指清冷的月光。

铁衣:古代战士穿的带有铁片的战衣。

不远万里奔赴战场,翻越重重山峰就像飞起来那样迅速。

北方的寒气中传来打更声,月光映照着战士们的铠甲。

将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年胜利归来。

归来见天子,天子坐明堂。

策勋十二转,赏赐百千强。

可汗问所欲,木兰不用尚书郎;愿驰千里足,送儿还故乡。

策勋十二转( zhuǎn):记很大的功。

策勋,记功。

转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。

十二转:不是确数,形容功劳极高。

赏赐百千强(qi áng):赏赐很多的财物。

百千:形容数量多。

强,有余。

问所欲:问(木兰)想要什么。

不用:不为,不做。

千里足:可驰千里的脚力,指好马。

一作“愿借明驼千里足”,均指愿得良骑速回故乡。

胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂(论功行赏)。

给木兰记很大的功勋,得到的赏赐有千百金还有余。

天子问木兰有什么要求,木兰说不愿做尚书郎,希望骑上千里马,回到故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,着我旧时裳,当窗理云鬓,对镜帖花黄。

出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。

郭:外城。

扶:扶持。

理:梳理。

红妆(zhu āng):指女子的艳丽装束。

霍(huò)霍:磨刀迅速时发出的声音。

着( zhuó):通假字通“着”,穿。

云鬓(bìn):像云那样的鬓发,形容好看的头发。

帖,同“贴” 。

火伴:古时兵制,十人为一火,火伴即同火的人。

父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。

每间房都打开了门进去看看,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前女孩子的衣裳,当着窗子、对着镜子整理漂亮的头发,对着镜子在面部贴上装饰物。

走出去看一起打仗的火伴,火伴们很吃惊,(都说我们)同行数年之久,竟然不知木兰是女孩。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?“雄兔”二句:据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。

扑朔:形容雄兔脚上的毛蓬松的样子。

迷离:形容雌兔的眼睛被蓬松的毛遮蔽的样子。

“双兔” 二句:当两只兔子一起在地上跑时便区别不出它们的雌雄。

傍( bàng)地走,指在地上跑。

以上四句通过雄兔雌兔在跑动时不能区别的比喻,对木兰的才能和智慧加以赞扬和肯定,传达了一种“谁说女子不如男”的观念。

(提着兔子耳朵悬在半空中时)雄兔两只前脚时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨。

雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?20《口技》《虞初新志》【林嗣环(编者)·清代】京中有善口技者。

会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

众宾团坐。

少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。

善:擅长,善于。

会:适逢,正赶上。

宴:举行宴会。

于:在。

施:设置,安放。

团坐:相聚而坐。

团,聚集、集合。

少(shǎo)顷(qǐng):不久,一会儿。

但:只。

下:拍。

满坐寂然:全场静悄悄的。

坐,通“座” ,座位,这里指座位上的人。

寂然,安静的样子。

哗:喧哗,大声说话。

京城里有个擅长口技的人。

一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。

客人们一起围坐在围幕前面。

过了一会儿,只听到围幕里面醒木一拍,全场安静下来,没有敢大声说话的。

遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。

既而儿醒,大啼。

夫亦醒。

妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。

又一大儿醒,絮絮不止。

当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。

相关主题