当前位置:文档之家› 房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement

房屋租赁合同

出租人(以下简称甲方):

Landlord:(hereinafter called” Party A”)

身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel):

法定地址(Registered Address):

代理人(Agent):电话(Tel):

法定地址(Registered Address):

代理人身份证号码(Identity Card No.):

承租人(以下简称乙方):

Tenant:(hereinafter called “Party B”)

护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel):

法定地址(Registered Address):

甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”):

Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

二、用途:该物业只供作住宅使用。

Usage:for domestic use only.

三、面积:该物业建筑面积为平方米。

Area:gross floor area is square meter.

四、租约期限(Terms of Tenancy):

两年固定租约由年月日至年月日

Formal Tenancy:Fixed term from to

五、租金(Rent):

租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee .

六、付租条款(Payment Terms):

1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。

Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

受益人(Beneficiary Name):银行(Bank) :

帐号(Bank A/C NO):

七、管理费:租赁期内管理费由XX 支付。

Management Fee:Shall be paid by XX during the tenancy period.

八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由XX 支付。

Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

Party XX

九、保证金(Deposit):

签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.

On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in amount of :RMBXX .

十、其它条约(Other Terms):

1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

Fees or any other fees related.

2、乙方需按上述规定每月按时交付租金,如乙方逾超过10 天不付租金的,则乙方须给

甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

取消租赁合同并且没收全部按金。

Party B shall pay the said rent on time as aforesaid, if payment is delayed over 10 days, a

daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

the contract and deduct all deposit from party B.

3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

premises without having first obtained the written consent of Party A.

4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何

违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

相关主题