当前位置:文档之家› 商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则


用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的
几率大大增加。
翻译的过程中礼貌用语使用的越多,给人的感
觉也会显得上档次,受欢迎。
2.4 文化差异性原则商务英语作
1.2 句式特点商务英语句式有两个特点。
首先,长句比较多。
因为商务英语中交流比较简洁、 使用的句子多是省略句和简单句, 但
是要求表达清晰, 需要固定句式进行翻译, 但是固定句式往往都很长 ;
其次,商务英语翻译常使用被动语态。
虽然意义上,被动语态
是语法范畴中的概念, 但是在商务英语中的应用可以起到很好的效果。
果使用或者会更加恰当, 更适合此时的语境, 翻译出来更顺畅也更加
准确。
2.2.4 词语的选择一定要准确商务英语翻译是为商务
活动服务的,应着重对事实的客观描述,所以语言必须准确简练,避
免繁琐拖沓。
例如,,这句话中使用了和,目的就是为了避免
误解,限定这个合同是由贸易甲乙双方签订的。
其次,英文词
汇往往是一词多义,在翻译中把握词语的选择至关重要。
选择
了恰当的词语才能使译文更加准确、通顺。
对具体的商务场景
要有充分把握, 掌握专业术语, 并注意术语在具体语境中的运用是否
恰当。
有的时候词语的翻译也不是一一对应的,有时候在翻译
需要时为了保证句子、 语篇更加通顺连贯, 往往还会增加或者删减一
些词语 ; 有时候根据需要还要注意句中的词类转换和词义的引申。
2.2.3 译文风格一定要与
原文相匹配在商务英语翻译中要保持译文和原文在格式、 语气和措辞
方面的一致性。
在对外贸易的商务活动中能否准确地翻译出原
文的风格信息是十分重要的。
虽然各国在背景、文化上有很大
差异,要实现语言的完全可译是不可能的, 但是作为翻译人员就应该
尽量多的去了解不同的文化, 并且从中要找出不同文化之间的合适的
免国际商务上因为不准确的翻译而造成的误解甚至是矛盾冲突等问
题,严重的可能导致双方利益的严重受损,造成无法挽回的后果。
2.2 准确性原则商务英语翻译中的准确性原则指的是译文要忠实、
准确地将原文的内容表达出来, 做到两者所表达的内涵对等, 即信息
等值。
这里提到的准确,并不仅仅是标点、语法这些基本要素
的正确,主要指的是信息的等值。
商务英语源于普通英语但是又和普通
英语有着差异,在普通英语的基础之上,它更加强调商务。

务英语具有普通英语的语言学特征, 但同时又是商务知识和普通英语
的综合体。
要想进一步完善商务英语的翻译,还是要付出很大
努力的,也是值得我们去进一步思考与探索的。
作者祖雪莹单
位渤海大学外国语学院参考文献[ 1]陈文.商务信用证英语的语言
在世界经济
趋于一体化的今天, 追求多元的精神与文化价值已经成为一种必然趋
势。
无论是在人类的生活中还是在精神活动中,翻译的地位越
来越高,尤其对于商务英语的翻译。
这就使得对于翻译的要求
更加严格。
总之,做好商务翻译并不是一件简单的事,除了要
有扎实的英语基础知识之外, 还要熟知商务专业内容, 再熟知商务翻
译中的特点、遵循原则。
所以对于翻译的严谨性要求很
高,在翻译的过程中不仅要确保翻译的准确性, 一些专业术语的表达
还要符合相关的法律法规和行内标准。
2 商务英语翻译原则在
翻译商务英语时一定要基于商务英语的特征, 做到用词准确, 忠于原
文,语义通顺,通俗易懂。
商务英语翻译的重点在于信息上的
准确性,尤其是贸易过程中的商务函电翻译并不是简单单纯的翻译,
语来精准、专业的去表达,因此商务英语中包含了大量的专业词汇,
要求用词正式规范,语言易懂明了。
词汇使用的过程中避免口
语化 ; 其次,一词多义,词汇和语境是相互依存、紧密连接的,只有
在一定的语境中才能有其特殊的意义。
与普通英语相比,商务
英语的含义不同于常见的含义。
比如,生活中我们把理解为相
信,但是在商务英语中却要理解为信托 ; 再者,商务英语中新词汇比
商务英语是一种实用的文体,
涉及的内容往往都是比较严肃的贸易信息, 没有文学作品那种华丽的
词藻或者丰富的修饰语,更加注重信的表达。
2.2. 1 译文中
的数据一定要准确无误商务文本主要包含经济合同、 商务信函、 产品
的说明书等, 这些都需要译文中数据的翻译必须准确, 否则将会引起
严重的后果,使得双方的利益受到严重损失。
所翻译的词汇和句子等一定要完全符合原文,没有
必要去刻意注重语法, 只需要准确地用语言进行信息译文语言的传递
表述,实现信息的等值效果,让翻译出来的内容不死板,而是准确灵
活,最大限度地忠实于原文,表达连贯。
忠实性原则应该理解
为译文具有最大限度与原文对应的准确性, 不仅是专业术语的准确表
达,还要不失真、 不含糊的真实表达出原文传递的信息,这样才能避
更加强调语义的对等性,只有这样才能让对方感受到翻译的专业性。
另外,还要注意其准确统一性。
首先就要保证前后文翻译的一
致性,贸易双方所表达的意识具有统一性和对等性, 因为商务贸易文
件中多数内容都涉及到双方的权利和利益以及各自的责任和义务。
2.1 忠实性原则在商务英语的翻译中,忠实性原则是首要的也是至
关重要的。
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
英语有着差异,在普通英语的基础之上,它更加强调商务。

务英语具有普通英语的语言学特征, 但同时又是商务知识和普通英语
的综合体。
要想进一步完善商务英语的翻译,还是要付出很大
努力的,也是值得我们去进一步思考与探索的。
作者祖雪莹单
位渤海大学外国语学院参考文献[ 1]陈文.商务信用证英语的语言
特色及其翻.[2]
刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译[].中国成人教
育, 200711.[ 3]陈文.商务信用证英语的语言特色及其翻译探讨
[].南昌教育学院学报, 2013 年.[ 4]邢丽华 ; 苏秀云.西方修
辞学视角下的商务英语教学 []; 边疆经济与文化 ;2012 年 06 期[5]
摘要英语作为一种关键的交际语言在贸易活动中占据了极其重
要的地位。
商务英语是与国际商务紧密联系的语言。
在国
际贸易中,对于语言的要求是要准确、专业、清晰的,因此商务英语
翻译要基于文本作用和译者明确的目的性。
本文主要列出商务
英语翻译的几个特点,并从原则方面对其进行分析。
关键词商
务英语 ; 翻译原则 ; 特点如今社会发展越来越快, 英语作为一种交流工
较多。
随着经济的不断发展,商务英语中也相应的出现了许多
新的词汇以及缩略词的随之产生。
商务用语要求语言要简明扼
要,缩略词被大量的创造和使用使得表达的语言更加简明的表达出尽
量多的信息。
如-电子商务, 2--,企业间的、2--。

略词的使用已经广泛的被人们所接受。
对于译者来说应该熟悉
各类缩略词的表达,能够在不同的语境中判断出缩略词的正确含义。
特色及其翻译探讨 [].南昌教育学院学报, 2013,6156-157.[2]
刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译[].中国成人教
育, 200711.[ 3]陈文.商务信用证英语的语言特色及其翻译探讨
[].南昌教育学院学报, 2013 年.[ 4]邢丽华 ; 苏秀云.西方修
辞学视角下的商务英语教学 []; 边疆经济与文化 ;2012 年 06 期[5]
综上所述,翻译的主要目的是把原文
转换成对方能看懂的语言,恰当的表达出其中的内涵。
对于翻
译工作者来说要多注意意义对等而非字字对等, 遵循上述提出的几点
原则,才能更好的帮助商务活动顺利进行。
3 结束语翻译是人
类最悠久的文化交流活动。
我们需要不断的学习新的知识还有
掌握新的技术,才可以适应这个快速发展的社会。
相关主题