罗伯特·彭斯Robert Burns(1759—1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。
彭斯的诗歌充满了激进的民主自由思想。
同时由于生活在农村,他的诗歌抒写了劳动者的生活,复活并丰富了苏格兰民歌。
彭斯个人生活不很顺遂,他的妻子Jean Armour共生了九个孩子但仅存活三人;而他倾心相爱并在许多诗歌名篇中讴歌的Marry Campbell却在他与Jean成婚前死于伤寒。
在他的爱情诗中到处反映了他心中的爱情模式和烂漫情怀。
诗歌选辑(一)Here Is the GlenTune: Banks of CreeHere is the glen and here is the bowerAll underneath the birchen shade,The village-bell has toll’d the hour,O, what can stay my lovely maid?‘Tis not Maria’s whispering call-‘Tis but the balmy-breathing gale,Mixed with some warbler’s dying fallThe dewy star of eve to hail!It is Maria’s voice I hear!-So calls the woodlark in the groveHis little faithful mate to cheer:At once ‘tis music and ‘tis love!And are thou come? And art thou true?O, welcome dear, to love and me,And let us all our vows renewAlong the flower banks of Cree!注:1.glen: 峡谷;幽谷2. Cree: 科里(地名)3.bower:凉亭4.birchen:桦树的5. toll’d:原形tolled,鸣钟,省略一个音节使本诗行增至八个音节,从而形成四音步抑扬格。
6. stay: stop7.Tis:It is8. balmy:温和的;芳香的9. gale: 大风:(诗)微风10.warbler:鸣鸟11. hail:致敬;打招呼12. grove:小树林;果树林13. And are thou come:And have you come?汉语七言译诗科里河畔此处峡谷此处亭,桦树荫下景幽深,忽闻报时村钟鸣,何计挽留心中人?不闻玛丽亚低语,但觉疾风送清香,林莺飞降急促啼,致意暮星沾露凉。
金嗓来自玛利亚,林中云雀歌欢快,忠实伴侣呼唤她,仙乐飘渺爱神来。
君情真切身已现?我迎爱侣敞胸怀,相聚重温旧誓言,科里河畔花盛开。
(峨以译)诗歌赏析玛丽(亚)是彭斯结识的一位苏格兰高地的姑娘,在诗中,彭斯借助自然景物的幽谷、村钟、鲜花、树林和鸟鸣烘托出动静相宜的和谐动人画面,表达了即将同心上人见面的激动心情。
全诗除首句十个音节外基本上为八音节组成的抑扬格四音步,韵律为ABABCDCD EFEF GHGH。
诗歌选辑(二)Highland MaryYe banks, and braes, and streams around The castle o' Montgomery,Green be your woods, and fair your flowers, Your waters never drumlie!There simmer first unfald her robes,And there the langest tarry;For there I took the last fareweelO' my sweet Highland Mary.How sweetly bloom'd the gay, green birk, How rich the hawthorn's blossom;As underneath their fragrant shade,I clasp'd her to my bosom!The golden Hours, on angel wings,Flew o'er me and my Dearie;For dear to me as light and lifeWas my sweet Highland Mary.Wi' mony a vow, and lock'd embrace,Our parting was fu' tender;And pledging aft to meet again,We tore oursels asunder;But Oh, fell Death's untimely frost,That nipt my Flower sae early!Now green's the sod, and cauld's the clay, That wraps my Highland Mary!O pale, pale now, those rosy lipsI aft hae kiss'd sae fondly!And clos'd for aye, the sparkling glanceThat dwalt on me sae kindly!And mouldering now in silent dust,That heart that lo'ed me dearly!But still within my bosom's coreShall live my Highland Mary.注:1.braes:斜坡,山坡2.drumlie: 安静的,静止的3. Simmer:summer4.unfald: unfold5. tarry:停留6. langest:longest7. Fareweel: Farewell8. bloom'd:bloomed9.Wi' mony a vow: With many vows. 10. fu’: full of 11. We tore oursels asunder: We took ourselves apart. 12. nipt:nipped,掐13. and cauld's the clay: and the clay is cold. 14. I aft hae kiss'd sae fondly:(lips)that I have kissed so fondly.15. And clos'd for aye: And closed for ever.16.dwalt:on me: dwelt on me, 降临于,落在17. mouldering:腐朽,腐烂18.core:果心;核心汉语七言译诗高地玛丽两岸坡斜溪水清,环绕蒙哥马利堡,树木苍翠花娇媚,碧水流淌声喧嚣。
初夏此处先展容,久久流连无归意。
孰料今来作诀别,心爱玛丽在高地。
桦树葱茏摇欢快,山楂花开繁似锦。
香气袭人树荫下,将我恋人搂抱紧。
黄金时辰天使翅,徘徊头顶倏忽离;爱君如光如生命,心爱玛丽在高地。
絮絮誓言紧搂抱,绵绵离情尽温柔;相约日后再相逢,恋恋难分终松手。
孰料死神速降霜,鲜花一夜惨凋蔽,萋萋芳草冷冷土,玛丽香魂留高地!昔日激吻玫瑰唇,呜呼已然成死灰!脉脉含情秋波闪,早已瞑目不见泪!甜甜爱我一颗心,而今销朽沉寂地!但埋我心深深处,高地永生我玛丽。
(峨以译)诗歌赏析世事难料,同样深爱彭斯的玛丽后来却不幸死于伤寒,让彭斯悲痛欲绝。
为此,他写了《高地的玛丽》的动人诗篇来悼念她。
诗分四节,首节写美丽乡景,第二节写热恋场景,第三节写生死离别,尾节为痛苦悼念。
诗人着力于写景写情,运用了拟人等修辞手法极力打动读者,柔肠百转,令人动容。
全诗抑扬格四音步与三音步交叉运用,押双行韵。
诗歌选辑(三)A Red,Red RoseO, my Luve’s like a red, red roseThat's newly sprung in June;O, my Luve’s like the melodieThat's sweetly play’d in tune.As fair thou art, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a' the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi’ the sun;And I will luve thee still , my dear,While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only luve!And fare thee weel, a while!And I will come again, my luve,Tho’ twere ten thousand mile.注:1.Luve:(苏格兰语)love;2. melodie:melody旋律3. sprung: spring 的过去式,出现,开花3.bonnie: pretty4.fair thou art: you are beautiful5.a’: all6. gang:go7. wi: with8. sands o’ life: sands of life:生命之沙,指生命。
9. still: always 10. fare thee weel a while:weel,(苏格兰语)well健康的,良好的,此句意为say farewells to be away for a while. 11. Tho’: Though汉语五言译文红玫瑰我爱似玫瑰,六月绽红蕾。
清新如旋律,和谐又柔美。
爱君俏容颜,恋君心深处。
爱慕无极限,纵然沧海枯。
纵然沧海枯,烈日融山岩,只需一息存,爱慕无极限。
别君道珍重,唯一心上人!关山千万重,翘首盼归程!(峨以译)现代文参考译文呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。