当前位置:文档之家› 最新二语习得复习进程

最新二语习得复习进程

汉语的“负迁移”对英语写作的影响及其策略摘要:语言的学习过程是一个输入与输出的过程。

写作,对于英语学习者来说,是语言输出的重要形式之一,它是当代英语教学里所要培养的四种交际技巧中的重要环节之一。

而中国式英语是中国学生在英语写作中普遍存在的一个问题。

汉语负迁移现象的产生,一方面与学习者本人的认知水平较低有一定关系.另一方面也与教学中忽视学生相关能力的培养有关。

本文结合母语迁移理论从词汇、句法、语篇和书写习惯四个层面对中国大学生英语写作中的中国式英语进行分析并查找原因,最后提出了相应的教学对策,以期帮助中国学生逐步克服汉语的负迁移作用,促进第二语言的学习。

关键词:负迁移;英语写作;书写习惯;词汇;句法;语篇一、引言在非英语国家,第二语言学习者学习非母语——英语时,一般来说,是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习外语的,因此在第二语言习得过程中,原已牢固建立起来的母语系统必然会对新的语言系统的建立产生影响,而原有的语言知识不可避免地将成为学习英语的参照系。

这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作迁移(transfer)。

迁移分为正迁移和负迁移两种,即当学习者的第一语言与目标语之间差异较小时,则以往的学习经验和知识会通过正迁移方式对目标语的学习产生促进作用。

反之,如果两者的差异较大,则会通过负迁移方式使学习者在学习目标语时产生错误。

行为主义心理学认为,外语学习中所犯的错误或遇到的障碍都是母语习惯负迁移的结果。

二、语言迁移与汉语负迁移(一)语言迁移"语言迁移"的概念是1957 年Lado 在他的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures)一书中提出的。

美国应用语言学家TerenceOdlin 强调语言迁移是一种"跨语言影响",这种影响源于目的语和学习者已习得或未习得语言间的异同,通过学习者自觉或不自觉地对目的语的某些成分做出不一定符合实际情况的判断而起作用。

(二)汉语的负迁移根据教育心理学原理,迁移现象广泛存在于学习过程之中,有正迁移和负迁移之分。

正迁移(积极迁移)有助于另一种学习的理解和掌握。

反之,一种学习对另一种学习产生消极影响,导致错误和困难发生,就是负迁移(消极迁移)。

国内近年来也有许多关于母语负迁移影响英语写作的研究:李苗(2003)从母语负迁移入手,通过分析干扰错误,探索学生写作的心理过程,寻求提高大学英语写作教学的有效途径。

李柯平(2005)从英语写作中词汇结构、句型结构和篇章结构三个层面对母语迁移现象在中国学习者的负效用进行详细的分析。

季舒鸿(2006)从思维方式、词汇、句法、语法四个层面对母语负迁移现象进行分析,并提出若干减少母语负迁移对英语写作产生干扰的有效方法。

、本文在前人相关研究的基础上,从词汇、句法、语篇、书写习惯四个方面探究母语负迁移对英语写作的影响,并对语言负迁移提出解决方案。

三、汉语负迁移对英语写作的影响在初学者尝试英语写作时,母语负迁移现象尤为明显,可以表现在词汇、句法、语篇和书写等层面。

现分别对这几个层面的负迁移情况进行一一讨论。

一、词汇的负迁移词汇的负迁移主要体现在1.词汇的选择;2.可数名词与不可数名词的区分;3.及物动词与不及物动词的使用;4.词语搭配不当。

1.词汇的选择:初学者往往深受本民族文化的熏陶,汉语表达习惯相当根深蒂固。

当遣词造句、尝试用英语表达时,会完全无意识地用汉语的表达习惯代替英语的表达习惯,造出汉语式的英语(Chinglish)。

就像很多学者所说的那样,当初学者按照汉语思维翻译英语时就会出错,而机械的逐字翻译正是中国学生在写作中常用的手段。

比如中国学生经常把“black tea”(红茶)写成“red tea”。

许多中国学生在表述价格低的概念时,用母语迁移成“The price is very cheap.”另外还有把大海直译成big sea等等。

2.可数名词与不可数名词的区分:汉英两种语言对事物数的概念也有着不同的理解,对可数名词和不可数名词的划分存在着差异。

许多名词在汉语中是可数的,在英语中却可能是不可数的。

由于受汉语习惯的影响,许多学生往往用汉语数的概念去套用英语数的概念,从而出现“a paper”、“many money”之类的错误。

汉语中在名词后面加上表示复数的字“们”或在名词前面加上数词和量词构成复数,如同学们、十本书等。

当需要表示复数概念时名词本身都无任何变化。

这种表达方式使学生在英语写作时大量出现复数名词忘记加“s”的错误。

3.及物动词与不及物动词的使用:汉语中大多数动词都可以直接跟宾语,而英语中却有及物动词和不及物动词之分,不及物动词接宾语时必须加上一个副词或者介词。

这一差异导致中国学生不习惯在不及物动词后加副词或介词,而依据汉语的表达习惯直接跟宾语,比如说把“wait for the bus”(等公交车)写成“wait the bus”,或者出现错误表达“listen the music”“look the blackboard”等。

4.词语搭配不当:汉语中恰当的搭配,在英语中不一定合适,例如learn knowledge (acquire knowledge)和keep face (save face)上述两个例子中,明显, 括号里的更加符合英语搭配习惯。

在英语学习的过程中,若不注意英汉间的差异,就会出现搭配方面的负迁移。

二、句法的负迁移句法层面上的负迁移句子是由词组合到一起的,词汇受到汉语负迁移的影响,句子也不例外。

汉语属于孤立语,英语属于分析语,根据学生写作中出现的问题,比较英汉两种语言,发现英汉有以下几个方面的差异:1、英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis),西方人的思维是分析的、逻辑的,重分析,重理性,强调形式论证,中国人的思维是形象的、综合的,注重整体和谐。

例如:An Englishman who could not speak Chinese was oncetravelling in China.译文为:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。

假如将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. Hecould not speak Chinese. He was once traveling in China.这样就会觉得索然无味,没有地道的英语味。

2、英语前语义重心,汉语后语义重心中国人强调"由多归一"的思维方式,汉语习惯前轻后重,"条件"为轻,置于前;"断言"为重,置于后,这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式;而西方人惯于"由一到多"的思维方式,往往将句子语义重心放在句首,即先讲态度、观点、结论,后叙述原因、条件、事实等,英语将"果"置于前,所谓"先果后因"这是英汉句子结构的又一个明显区别,试比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiativeof your Government. It proved possible to reinstate the visit soquickly.翻译成相应的汉语却是:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

显然,因果顺序在两种语言中正好是颠倒的。

3、英语主语突出,汉语主题突出英语是以主语-谓语为显著特点的语言,主谓结构是各种关系的中心。

主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语则是以主题--说明结构为显著的语言,处于主要位置的常常是主题而非主语,主语有时省略或隐含。

由此,意合的汉语是主题显著的语言,其主题往往并非就是句子的主语。

如"天空万里无云"就是典型的主题句。

学生往往造出"The sky has no clouds."这样的句子来。

其实,在英语中这句话的主语是"万里无云",天空只能作地点状语或用形式主语it来代替。

因此,我们可以说"It's cloudless",或者"There is no cloudin the sky"。

三、语篇的负迁移英语学习者往往对英语句与句之间的逻辑关系缺乏敏感性,在写文章时往往以语义为中心,只要语义相关即可,充分体现了汉语的整体式思维,即意合。

而以英语为母语的语言者写的文章段落的发展往往呈直线型,即重视句子之间的衔接,即形合。

英语中往往需要借助大量有形的语法手段和词汇手段来体现语篇中语义的关联,以求达到深层语义上的连贯,因此,语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。

而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不一定依赖连接词语,注重隐性连贯,注重逻辑顺序,注重以神统形。

英语文章中多关联词,如and, but, because, after, then, next, in fact, in a word等等,而这种重衔接的情况在汉语里是不常见的。

因此中国学生在英语写作过程中,已经习惯了汉语句子的“流水句法”,通常按照语义的自然衔接即内在逻辑来展开思维组织句子,而忽略或者错误地使用这些连接词。

因此所写的英语文章往往存在结构松散,意义连贯不紧密,逻辑关系不明晰。

四、书写习惯的负迁移汉语是表意文字,没有大写的书写习惯;而英语则是拼音文字,使用拉丁字母,句子开头、文章标题、人名、月份及周日名称、专有名词、书刊名称等习惯上要用大写。

这一陌生的书写习惯便难为了中国学生,使他们在书写时常常忘记大写。

汉语与英语在书写习惯上的另一差别是某些标点符号的使用。

首先是形式上的差别,比如说句号和省略号在中文中分别是“。

”和“……”,而英文中则为“.”和“…”。

但是在学生的英语作文中发现中文式标点的几率却非常高。

而用法上的区别更大,以逗号为例,汉语逗号使用的范围比英语的更广泛,多用来表示句子的停顿。

在一些汉语使用逗号的地方,英语表达时往往需要独立成句,须用句号隔开,或者用连词连接。

初学者往往受母语影响,在学习英语课本时会有这样表述的句子:“He comes from American, lives in China with his parents now.”而这在英语中显然是病句,应该断为两个句子“He comes from American. He lives in China with his parents now.”或在中间加上连词“He comes from American, and lives in China with his parents now.”三、解决方法在二语习得中, 我们既不能处处使用母语思维, 也不能把母语思维只当作二语习得中最突出的干扰因素而弃之不理或总是想方设法地引导学生加以回避, 而应该从实际情况出发, 进一步探讨如何因势利导地引导学生正确利用母语思维来促进外语学习。

相关主题