当前位置:文档之家› 现代汉语外来词的发展与现状讲解学习

现代汉语外来词的发展与现状讲解学习

现代汉语外来词的发展与现状现代汉语外来词的发展与现状摘要现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。

汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。

本文分为五部分。

第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。

第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。

第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。

第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。

第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。

关键词:现代汉语外来词发展规范现状目录摘要 (II)引言 (2)第一章现代汉语外来词概况 (3)1.1外来词的含义 (3)1.2现代汉语外来词的基本形式 (3)1.2.1音译式外来词 (3)1.2.2意译式外来词 (3)1.2.3借形式外来词 (4)第二章现代汉语外来词的特点 (5)2.1现代汉语外来词的主要特点 (5)2.2外来词的发展特点 (5)第三章现代汉语外来词存在的问题 (7)第四章外来词的规范 (8)4.1外来词规范的问题 (8)4.2外来词规范的方法 (8)第五章外来词的发展 (10)5.1现代汉语外来词的发展趋势 (10)5.2现代汉语外来词的新动向—字母词 (10)结论 (12)参考文献 (13)引言今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。

汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。

语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。

所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。

外来词是民族语言的一个重要组成部分,我们在吸收和制造外来词时不能违背语言的发展规律、违背本民族的语言习惯与传统而刻意标新立异,只有遵循语言发展的客观规律,掌握正确的方法,才能有利于本民族语言的发展。

外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。

这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。

而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律[微软用户4]。

第一章现代汉语外来词概况1.1外来词的含义外来词又称“外来语”,“外来语词”,“借字”。

传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。

其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。

一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。

另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的范畴,尽管他们已经过了相应的汉化过程,即汉化意译。

我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。

我们赞同把外来词分为广义和狭义外来词,广义上讲,意译词也应算作外来词。

因此,都应将其列入外来词的范畴,承认这一点有助于理解其汉化和发展变化过程。

1.2现代汉语外来词的基本形式1.2.1音译式外来词音译外来词是上个世纪80年代以来最能产的一种外来词,它是按照被借词发音进行翻译的外来词。

汉语中外来词的构词特点汉语是表意的文字,人们习惯于文字本身多少表示一点意义。

在吸收外来词的过程中,着意使所运用的汉字做到音意兼备,即使是纯音译词也使人在语感上觉得它是个汉语词。

音译式中又包括纯音译、音意兼译、半音译半意译、意译加类别名四种形式:一、纯音译用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

二、音意兼译即选用接近外来词词义的汉字进行转写。

汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。

或者是部分,或者是全部音意兼顾。

三、半音译半意译这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后部分采用意译;另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。

四、音译加类别名以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素;另一类为汉语语素加音译语素。

其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。

汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

2.音译法可分为三类:(1)全部音译/完全音译。

这类的词多。

这一类的外来词是将其用音译的方法用汉字词录下来,西药名、外国地名、人名均采用这种译法,特别是科技方面的书籍,生词新词多,采用全音译的也多。

但由于语音的差异,我们往往按照汉语语音的特点,对原有的语音形式作了一些改造,或增加音节,或缩减音节,并加上声调。

这类方法又可分为两类①不考虑所用汉字的意义,只求声音近似地借音。

例如,迪斯科(disco)、克隆 (clone)、探戈(tan go)、高尔夫(golf)、坦克(tank)等。

②在选用音节近似的汉字时,有意识地用一些意思比较符合原词的词素。

也就是通常所说的音译兼意译法。

这种译法在音译时,既照顾到了原词的语音形式,同时又选用了与原词意义相关的汉语词素意译,音义双关。

如:浪漫(romantic)、可口可乐(coca cola)、芒果(m ango)、乌托邦(Utopia)。

(2)半音译半意译法。

根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译的部分一般是表示类别的成分。

如:冰淇淋(ice-cream)、新西兰(New Zealand)、大不列颠(Great Britain)、剑桥(Cam bridge)等。

这类词汇在现代汉语外来词中为数不多。

而且在外来语的加工和制作时这类词的制作难度大,现在的新型外来词已大多不采用。

(3)音译加义类。

先音译外语中的一个词,再加上一个表示类名的汉语语素。

例如:卡片(card)、啤酒(beer)、沙丁鱼(sardine)、芭蕾舞(ballet)、恰恰舞(cha-ch a)、桑巴舞 (samba)、香槟酒(champagne)。

这类词中,有些词表示类名的词素与前面的音译成分结合不太紧密,可以省略。

如“香槟、芭蕾。

3.借形法即把日文的当用汉字原封不动的借来,但不按日语读音,而是按汉语读音。

这是外来词的一个特殊情况。

因为日文中汉字是早先从汉语中借过来的,今天我们把其中一部分照样吸收到汉语中来,所以很难看出它们是外来词。

如“干部、景气、引渡、手续、现象、具体、抽象、导师、硕士、博士等。

4.字母外来词字母词是严格意义上的借词,既借音又借形,将外来词的原形直接应用到汉语中去,形成现代汉语词汇系统中一种新的借用形式。

可分为两类:(1)外文字母家汉字的外来词。

如, B型超声诊断(B超),KTV包房,各人付各人帐的聚餐(AA制),同一角色,两个演员担任(AB制),招聘妈妈收养孤儿的慈善组织(SOS儿童村)等。

(2)纯字母外来词。

如,数字式激光视盘(DVD),中央电视台(CCTV),非典(SARS)等。

1.2.2意译式外来词意译式外来词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词。

虽然汉语吸收外来词时,音译起了相当大的作用,但音译词多为多音节,而汉语词音节短,大部分是单音节、双音节,多音节的少,这显然不符合汉语习惯,且许多新外来词刚引入时,其表达的概念在汉语中无对应物,音译法很难反映出其内涵,于是,有些音译词被进一步“改革”,我们用表意更多的意译词或引进日本人用汉字书写的,源自欧美的外来词取而代之。

意译又包括三种形式:一、整体意译。

又称直译,按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。

二、对应意译。

三、意译加类别名。

意译。

意译外来词保留了原词语的整体结构,按照汉语的语素和组合规则进行语义合成,具有语义透明的特点,如“峰会(summit)、热线(hot line)、牛仔(c owboy)、硅谷(silicon valley)、硬件(hardware)、软件(software)、鼠标(mo use)、对话框(dialog box)、超文本(hyper- text)、千年虫(millennium bu g)、电子邮件(e-mail)、网迷(cyber mania)、自动取款机(automat— ic teller machine)、情人节(Valentine’S Day)、软着陆(soft landing)、代沟(gene ration gap)”等都是现代汉语中流行的意译外来词。

1.2.3借形式外来词这类外来词是指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型:一、形译式形译式是专指汉语吸收日语词汇的这种特殊方法,即将日本用汉字书写的词借来但仍按汉字字形使用。

还有一些日译词,是用汉字构造的,少数日语固有的词也是用汉字书写的,一般都可以从字面上推知其词义[微软用户8]。

二、字母式社会不断发展,语言不断丰富,越来越多的掺杂外语字母的词语出现在我们口语和书面语里。

字母式外来词就结构形式来看,主要有以下类型: (l)纯字母词。

即把原词的音、形、意全盘吸收,其中有的是原词的缩写,读音和意义均保持原样。

这是字母词的主流部分,在字母词中占绝对比重。

这些词语多为商品、公司、专有名词和科技名词,大多数又为英文字母缩写形式或单词,随着中国外向型经济的发展,中国的报刊杂志充满了国际通用的词汇。

这些词基本上是直接用英文词表达,连汉语注释都没有。

这种语言简明直接,带来一种与国际接轨的气氛。

(2)字母汉字合成词。

即借用外文与汉语字词混合构词,其中的外文,有的是词语缩写,有些是词首字母,有些是类别符号,有些只是借用其字形等。

第二章现代汉语外来词的特点2.1现代汉语外来词的主要特点一、音译词是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置。

音译外来词由于具有浓郁的外来词汇色彩,所以就具有了一些特殊的功用—体现异域情调,迎合时代潮流,从而在商业销售领域成为招揽顾客的有效方式。

现在我们随意到城市的街头走走,你会发现随处可见巨幅广告、商店的烫金招牌,还有商品的名称、商标用语,铺天盖地的洋名词—都是音译外来词,如“波斯登、海尔、耐克、阿迪达斯、因特尔、麦当劳、肯德基、诺基亚、摩托罗拉”等等,似乎只有用洋名就才能显出商品的高品质、高档次,顾客也因洋名而慕名购买。

在社会的这种崇洋心态的影响下,商业领域的一些本民族词,如“饼干、激光器”等,正不同程度地被音译词如“克力架、镭射”等所替代,呈现出本民族词同音译外来词并存的局面。

这是一种语言病态,随着国内经济的持续发展,人们消费心态的日趋成熟,这种盲目追捧的心理会会逐渐成为历史。

相关主题