当前位置:文档之家› 汽车专业英语语言特点及翻译方法分析

汽车专业英语语言特点及翻译方法分析

汽车专业英语语言特点及翻译方法分析
目前汽车专业英语的教学已经成为高职高专汽车工程学院各个专业的一门专业基础课,它的重要性也随着经济的发展而日益凸显。

本文主要对汽车专业英语的语言特点和翻译方法进行了分析。

标签:汽车专业英语语言特点翻译方法
1 汽车专业英语词汇特点
1.1 技术词汇汽车专业英语主要用来介绍现代汽车,有其专门的词汇和术语,其专业性很强。

例如:crankcase(曲轴箱),camshaft(凸轮轴),detonation (爆震),turbocharger(涡轮增压器)等。

1.2 次技术词汇这类词在各专业中出现的频率较高,在不同的专业中具有不同的含义,应联系上下文来确定它们的确切含义。

例如:在基础英语中eye意思是“眼睛”,在专业英语中可以根据不同场合分别表示“孔”、“环”、“镜”、“圈”、“窗”、“吊眼”等;再如:spring(弹簧),part(零部件),valve face(气门锥面),springhouse(弹簧套)等。

1.3 縮略词大量使用汽车专业英语中的缩略词主要是专业词组,一般是由词组中每个单词的首字母或由单词中的部分字母组成。

使用缩略词的目的是为了表达得简洁、直观。

汽车专业英语中的缩略词主要有节略词,缩略词,首字词和缩写词几种形式:①节略词:由单词后面的词根或者由单词前面的几个字母组成。

如:di(a)——diameter,chute——parachute,lab——laboratory等。

②缩略词:由短语中的一些词的词头字母组成,按照正常词的发音规则发音。

如Radar——radio detecting and ranging(雷达)。

③首字词:由词组中每一个单词的首字母组成,发音时再逐个字母念出。

如:CPS——Camshaft Position Sensor(凸轮轴位置传感器),ECI——Electronic Controlled Ignition(电子控制点火)。

④缩写词:由一个单词变化而来,且大多数缩写词后面都附有一个圆点。

如:Auto.——Automobile(汽车),fig.——figure(图)。

1.4 采用构词法汽车专业英语中的大量词汇都是由构词法转化、合成、派生出来的,尤其是由词缀和词根构成的合成词。

例如:有前缀“semi-(半,部分,不完全)”的词有semiconductor(半导体),semiempirical(半经验的),semielectronic(半电子的)等等。

2 汽车专业英语句法特点
2.1 广泛使用被动语态科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,其所强调的重点是“事物所发生的情况”,即着重体现所表述内容的客观性,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。

过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。

汽车英语中的谓语至少三分之一是被动语态。

例如:The camshaft is
driven by the crankshaft and used to open and close the valves.(凸轮轴由曲轴驱动并用于开关气门。


2.2 非谓语动词使用多汽车专业英语书写简练、结构紧凑,因而使用较多非谓语动词,比如用分词短语替代定语从句,独立主格结构替代并列分句等。

例如:Drum brakes use an internal expanding brake shoe with the lining attached,working within the confines of a rotating brake surface called a brake drum.(鼓式制动器使用一个内张型的采用摩擦片的制动蹄,以制动鼓的内圆柱面作为工作表面)。

其中working 是现在分词短语,作用相当于状语从句。

2.3 大量使用后置定语,复杂长句使用频率高后置定语指的就是把定语从句放在被修饰成分之后。

在汽车专业英语中,后置定语和复杂长句的使用也较为普遍。

例如:Shock absorbers help reduce the up-and-down movement of the vehicle made by the oscillating movements of the springs each time the driver drives off-road or through irregularities.(减震器有助于减少崎岖路面上运行时由于弹簧振动产生的上下运动。

)其中划线部分是过去分词短语做后置定语,修饰up-and-down movement。

2.4 省略句使用频繁为了使句子更加精炼,在汽车专业英语中大量使用省略句,其中省略成分主要有:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。

例如:The device includes an instrument transformation and a relay system with two circuits in it.(这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。

)其中的with相当于which has… 引导的定语从句。

3 汽车专业英语翻译方法
专业英语翻译是一门科学,需要的是译者能够准确、客观地反映所译学科的专业知识。

总结起来就是“信、达、切”,“信”即忠实于原文的意义,“达”即译文明白通顺,上下文衔接流畅,符合汉语的表达习惯,“切”就是切合原文风格。

3.1 被动语态的翻译汽车专业英语中由于经常要突出主语,强调重要性,有时不需要或无法指出动作的执行者时,就大量使用被动语态。

在翻译此类结构时,行之有效的方式是将被动句译为主动句、无主句或判断句。

例如:The cooling system is built into the engine.(冷却系统就设置在发动机中。

)3.2 定语从句的翻译
3.2.1 只要是比较短的,或者虽然较长,但译成汉语后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。

3.2.2 定语从句较长,或者虽然不长,但译成汉语后可能会造成译文中的从句过长,不符合汉语的表达习惯,此时可以采用重复先行词的后置法,作为词组或分句。

这种译法叫做顺序分译法。

3.2.3 非限制性定语从句,与主句的关系不是很紧密,如果过长,翻译成汉语时,可以单獨翻译成一个独立句子放在主句的后面。

采用的还是顺序分译法。

例如:Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.(运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。


3.3 状语从句的翻译英语是一种形合语言,状语从句多使用关联词,因此,在翻译状语从句时,应多注意关联词的翻译。

例如If there is metal friction between the supporting parts and moving parts,the metal surface will be worn soon no matter how hard it is.(如果支撑零件和运动零件之间是金属摩擦的话,不管多么硬的金属表面都会很快磨损。


3.4 非谓语动词的翻译英语每个简单句(或复合句的分句)中只能有一个谓语动词,如果需要叙述几个动作,先选其中主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。

汉语中则不存在这种结构,所以翻译时可酌情处理,或译成汉语动宾结构,或另起一句翻译。

3.5 复杂长句的翻译汽车专业英语中长句的翻译方法和基础英语的长句翻译方法一样,主要弄清主句和从句之间的关系,对全句进行适当的语法分析,并在此基础上,按照汉语的表达习惯,把长句译成较短的汉语句子。

常用的翻译方法有顺译法、逆译法、分译法和综合译法。

4 结束语
总之,只有把握好汽车专业英语的语言特点,掌握好全面的英语语法知识,并且具备一定的汽车专业英语词汇量,熟练掌握一定的翻译方法和技巧,通过汽车专业英语的学习,一定能把汽车专业英语翻译得既忠实于原文,切合原文风格,在专业知识表达上又符合汉语的表达习惯。

参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]梁智敏.汽车英语词汇教学的认知和研究[J].文科爱好者.教育教学版,2010.
[3]毛矛.对汽车专业英语教学的思考与探索[J].中国科教创新导刊,2011(17).
作者简介:文艳玲(1975-),女,湖南永州人,柳州铁道职业技术学院公共教学部英语教研室副主任,讲师,研究生学历,研究方向:高职英语教学。

相关主题