当前位置:文档之家› 英语论文

英语论文


三、研究方法、设计方案或论文提纲: 研究方法:对比分析法、例证法,总结归纳法 论文提纲: Ⅰ. 引言 Ⅱ. 综述英语电影的分类 2.1.爱情电影 2.2.冒险电影 2.3.科幻电影 2.4.喜剧电影 Ⅲ. 电影片名的特点 3.1.语言特点 3.2.艺术特点 3.3.文化特点 3.4.商业特点 Ⅳ.目的论 3.1.目的论理论的基本内容 3.2.理论的发展 3.3.目的论与传统翻译理论的对比 Ⅴ.目的论理论在电影片名翻译中的应用 4.1.目的论视觉下英文电影片名翻译的原则 4.1.1.目的原则 4.1.2.连贯员则 4.1.3.忠实原则 4.2.目的论视觉下英文电影片名翻译的方法 4.2.1.音译 4.2.2.意译 4.2.3.直译 4.2.4.创译 VI.结语
建议成绩: 评阅人签名: 年 月 日
xxx 师范学院毕业论文(设计)成绩评定表(三)
毕业论文 (设计) 题目 学生姓名 答辩时间 姓名 职务(职称) xxx On The Translation of English Movie Titles from the Perspective of Skopostheorie “目的论”理论视觉下英语电影片名的翻译 专业 英语 班级 地点 姓名 职务(职称) xxx 学号 xxx
签名: 年 月 日
开 时间 与 会 人 员 姓 名 职务 (职称)

报 姓
告 名
会 纪 要 地点 职务 姓 (职称)

职务 (职称)
会议记录摘要:
会议主持人: 记 录 人: 年 教研室(或开题报告评审小组)意见: 月 日
负责人签名: 年 月 系工作小组意见:

负责人签名: 成绩评定表(一)
xxx 师范学院毕业论文(设计)任务书
论文题目 学生姓名 专 业 The Translation of English Movie Titles Under the Guidance of Skopostheorie 目的论视觉下英语电影片名的翻译 xxx 英语 彭灿 学 班 职 号 级 称 xxx xxx 讲师
The Translation of English Movie Titles Under the Guidance of Skopostheorie 目的论视觉下英语电影片名的翻译 专业 英语 班级 xxx 学号 xxx
毕业论文(设计)题目
学生姓名 指导教师评语:
xxx
建议成绩: 指导教师签名: 年


xxx 师范学院毕业论文(设计)成绩评定表(二)
毕业论文(设计)题目 学生姓名 评阅人评语: xxx An Analysis of Love Tragedy in Jack London’s Martin Eden 杰克·伦敦作品《马丁·伊登》中的爱情悲剧的分析 专业 英语 班级 xxx 学号 xxx
指导教师签名: 教研室意见:



负责人签名: 系审核意见:



负责人签名:



xxx 师范学院本科生毕业论文(设计)开题报告
论文题目 学生姓名 专 业 指导教师 The Translation of English Movie Titles Under the Guidance of Skopostheorie 目的论视觉下英语电影片名的翻译 xxx 英语 彭灿 学 号 班 级 职 称 xxx xxx 讲师
二、论文进度安排: 2013 年 11 月 17 日前 2013 年 12 月 7 日前 2014 年 1 月-3 月 2014 年 4 月 1 日前 2014 年 5 月前 提交开题报告定稿 参加开题答辩 交论文初稿及修改论文 交论文定稿 参加答辩
三、主要参考文献与资料: [1] Berlyne. DEA Theory of Human Curiosity [J]. Br J Psychol, 1954, (3): 180. [2] Catford, J. C.A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965. [3] Nida Eugene A, Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003. [4] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [5] Peter Newmark.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [6] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. [7] 陈小慰.翻译功能理论的启示一对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译, 2000, (4):87. [8] 黄 婵 英 . 英 语 影 视 中 电 影 片 名 的 翻 译 技 巧 窥 视 [J]. 科 技 导 刊 , 2010,(9):219. [9] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
二、主要研究内容、创新之处: 选题的目的:随着经济的快速发展,电影当下已是一种最普遍的娱乐方 式。人们在欣赏本国电影之余,对制作精良精彩纷呈的异国电影也越加有感兴趣。 为了使观众明白了解电影背后的真正文化内涵,就需要译者做出一番努力,这其 中就包括了电影片名的翻译的研究。电影片名作为电影的一个不可或缺的部分, 分析电影片名在翻译的过程中包含的特点和方法以及在翻译过程中所要遵守的原 则,对提高电影的商业价值有着举足轻重的作用。 选题的意义:电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。一部电影片名的功能 就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影, 这也是翻译电影片名的意义所在之处。 国外研究动态:西方人注重简洁美, 崇尚简明的美学理念,喜欢以局部的思维认 知模式来分析是事物,这种思想理念也很好的融入到了电影片名,如:Casablanca, Jane Eyre, Daylight,,等。 国内研究动态:国内在研究电影片名上虽说有一定的进度,但也存在一些乱 译的现象。何跃敏曾在《当前两片译名中的问题与对策》一书中指出了当时西片 译名“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对 策。例如“Rat Race”曾被翻译成了《老鼠赛跑》。还有电影“In the Heat of the Night”这部片子混合了警匪破案和宗族歧视等社会话题,原文中的 heat,表达的 是:情节很紧张令人汗流浃背,可惜却被译为《炎热的夏夜》。让人匪夷所思。
Language Education Press, 2001. [6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. [7]陈小慰.翻译功能理论的启示一对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译, 2000,(4):87. [8] 黄 婵 英 . 英 语 影 视 中 电 影 片 名 的 翻 译 技 巧 窥 视 [J]. 科 技 导 刊 , 2010,(9):219. [9]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002. 六、指导教师意见:
指导教师 起止时间
2013 年 9 月 23 日 至 2014 年 4 月 30 日
一、毕业论文(设计)的研究内容(或任务、目标): 研究内容: 英文电影片名对于英文电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以突显影片 内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房。因 此, 弄清楚英文电影片名的特点, 总结电影片名翻译时所要遵循的原则以及一些方 法, 对电影片名恰当的汉译就显得尤为重要。 因此, 本文首先对英语电影进行分类, 再从对电影分类的基础上简析英文电影片名四个基本特点,以期为汉译铺平道路, 本文以英语电影在中国的流行及影响角度出发, 提出以目的论理论为指导的英语电 影片名的汉译,也总结了相应的一些翻译原则和翻译方法。
答 辩 小 组 成 员
答辩小组评语:
建议成绩:
组长签名: 年 月 系答辩委员会意见:

评定成绩
负责人签名:



四、完成期限和预期进度: 2013 年 12 月 7 日前 2014 年 1 月-3 月 2014 年 4 月 1 日前 2014 年 5 月前 参加开题答辩 交论文初稿及修改论文 交论文定稿 参加答辩
五、主要参考资料: [1]Berlyne.DEA Theory of Human Curiosity[J].Br J Psychol,1954,(3):180. [2]Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Pres, 1965. [3]Nida Eugene A, Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003. [4]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [5] Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
相关主题