北京先略投资咨询有限公司
翻译行业替代品及互补产品分析
(最新版报告请登陆我司官方网站联系) 公司网址:
目录
翻译行业替代品及互补产品分析 (3)
第一节翻译行业替代品分析 (3)
一、行业替代产品种类 (3)
二、替代产品对运动手表行业的影响 (3)
三、替代产品发展趋势 (3)
第二节翻译行业互补产品分析 (4)
一、行业互补产品种类 (4)
二、互补产品对翻译行业的影响 (4)
三、互补产品发展趋势 (4)
翻译行业替代品及互补产品分析
第一节翻译行业替代品分析
一、行业替代产品种类
翻译行业因其特有的服务性质,本身并不具有可替代性。
但在其内部存在不同程度的替代,最明显的存在于机器翻译和人工翻译之间。
其主要差别,主要体现在价格与准确性之间,机器翻译,廉价快速但不准确,人工翻译,准确但却十分昂贵。
二、替代产品对运动手表行业的影响
事实上机器翻译对翻译行业的冲击将会是致命的,承担不要求准确度的简单翻译任务的普通翻译人员将被机器彻底取代。
然而在专业翻译领域,机器还不能胜任。
但不能翻译的原因并不是其内容上有多么艰涩。
事实上,专业领域翻译的难度其实不高,每个领域除了业内惯用的专有词汇以外,句法上往往还是严谨规范的写法居多,但专业翻译要求极高的准确性,机器无法承担出现错误所导致的严重后果。
很多时候,一些过于专门的文件的翻译工作往往是由其领域的专业人士亲自上阵翻译的。
三、替代产品发展趋势
当今机译越来越智能化,我们大致可以将其分基于规则和基于语料库两大类。
前者由词典和规则库构成知识源;后者由经过划分并具有标注的语料库构成知识源,既不需要词典也不需要规则,以统计规律为主。
机译系统是随着语料库语言学的兴起而发展起来的,世界上绝大多数机译系统都采用以规则为基础的策略,一般分为语法型、语义型、知识型和智能型。
不同类型的机译系统由不同的成分构成。
抽象地说,所有机译系统的处理过程都包括以下步骤:对源语言的分析或理解,在语言的某一平面进行转换,按目标语言结构规则生成目标语言。
技术差别主要体现在转换平面上。
第二节翻译行业互补产品分析
一、行业互补产品种类
翻译行业因其行业特殊性,一般要求有较大的词汇量,则其与之相互补的产品一般可以认为是词典。
包含:电子词典和纸质词典两大类。
二、互补产品对翻译行业的影响
词典是语言学习的工具,对于翻译者来说更是日常工作的必备工具,因此两个行业间具有很强的关联性,好的词典能够给翻译者更多的参考,以翻译出好的作品,而一个好的翻译者往往也在不断提高对于使用的词典的要求。
比如出现了很多专门行业的专业词典以此来更好的辅助工作。
三、互补产品发展趋势
随着经济社会的发展,人们对于外语学习的需求也越来越高,伴随其一同发展的便是词典行业的兴起。
市面上的出版的词典种类不断增加,几乎包含了当今已经纳入教学体系的全部语言种类,已经出版的词典也不断的再版,其再版频率也不断加快,紧跟世界发展潮流。
在电子字典领域,各大互联网巨头纷纷加入开发与研究,都会加入最新、最权威的词典来为单次做注,还有一些如有道会关联互联网上的例句来实现单词的互动。
以往语言学习者,所诟病的电子词典落后的现象不再出现正在不断得到改善。
由此词典行业与翻译行业相互影响,两者不断向上发展。