当前位置:文档之家› 十首诗歌

十首诗歌

1. When You Are Old William Butler YeatsWhen you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look,Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how loved fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你老了,两鬓斑白,睡衣沉沉,倦坐在路边时,取下这本书来,慢慢读起,追忆那当年的眼神,神色柔和倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,爱过你的眉毛出自加以或者真情,而唯独一人爱你那朝圣者的心,爱你日渐衰老的满面风霜。

你弯下腰,在炙热的炉边,在浅浅忧伤中沉吟:爱情如何逝去,向山峦之巅峰独行,将他的面容隐没在繁星中间。

汉语诗朗诵网址:http://blog.威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家。

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。

茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。

"这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻1的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。

她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。

此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。

她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。

尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。

2. Love me little, Love me longBy Norton爱我少一点,爱我久一点Is the burden of my song?Love that is too hot and strongStill, I would not have thee coldNot too backward ,nor too boldLove that lasteth till its oldFadeth not in haste.我歌唱永恒的爱情如果爱得太炙热它将很快燃烧成灰烬但也不要对我冰冷不要爱得太羞怯也不要爱得太狂热不要让爱的花朵那么快就凋谢我要你爱我一直到老Love me little ,Love me longIs the burden of my song.If thou love me too much,It will not prove me as true as totlch; Love me little ,more than such,For I fear the end.I am with little well content,And a little from thee sentIs enough, with true intent2To be steadfast friend.爱我少一点,爱我久一点我歌唱永恒的爱情如果爱我太多它不可能像金石那样永恒爱我少一点我更愿意只因我怕爱会失去只要是你给与一点儿我就感到幸福一点儿就会让我满意只要你是真心真意我们的爱至死不渝背景介绍<爱我少一点,爱我久一点>这首诗选自《诺顿诗歌选集》,流传于16世纪的英国,原诗共五节,这里选前两节。

本诗开篇即点出诗人所要表达的主题:“爱我少一点、爱我久一点”,其实全诗只读这一句就足够了,这句诗语言虽然简单、朴实,但却蕴含着深刻的爱情哲理。

也许诗人经历过太多的爱情坎坷和波折,因此对爱的理解也至为深刻,所以在写给爱人的诗中,诗人在每节诗的开头都反复给吟咏这一永恒的爱情观,并从不同角度向爱人诉说自己对永恒爱情的追求和渴望,所以诗人说“不要让爱的花朵那么快就凋谢,我要你爱我一直到老”,以及“只要你是真心真意,我们的爱至死不渝”,还有后面三节诗里也写到“永恒的爱如和风细雨,它将滋润我们终生”,“我愿把心给你,只要生命不息”。

这些诗句都表达了诗人对永恒爱情的无限追求和渴望,读这样的诗也常常使人沉浸在诗人的无限情感之中。

3. A Red, Red RoseRobert BurnsOh, my love is like a red, red rose,That's newly sprung in June.Oh, my love is like a melody,That's sweetly played in tune.As fair as you, my bonnie lass,So deep in love am I;And I will love you still, my dear, Till all the seas gone dry.Till all the seas gone dry, my dear, And the rocks melt with the sun;I will love you till, my dear,While the sands of life shall run. And fare you well, my only love!3And fare you well, a while! Though it were ten thousand mile. 一朵红红的玫瑰罗伯特.彭斯啊!我爱人象红红的玫瑰,在六月里苞放;啊,我爱人象一支乐曲,乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;我会永远爱你,亲爱的,一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,直到太阳把岩石消熔!我会永远爱你,亲爱的,只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,再见以,小别片刻!我会回来的,我的爱人,即使万里相隔!背景介绍罗伯特•彭斯(1759—1796),苏格兰伟大的民族诗人在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。

彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。

诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。

他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。

《一朵红红的玫瑰》,是集中流传最广的一首诗。

诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。

诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。

爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果。

但是,此时的诗人已经是襄中羞涩,诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去,但诗人坚信,这样的离别只是暂别,自己一定会回来的。

这首诗是诗人的代表作,它开了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦等人有很大的影响。

诗人用流畅悦耳的音调,质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心,也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。

44." I Wandered Lonely as a CloudBy WordsworthI wondered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once i saw a crowd,A host,of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw i at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparking waves in glee:A Poet could not but be gayI gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch i lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.《我好似一朵流云独自漫游》我孤独的漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然见我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。

相关主题