当前位置:文档之家› 解析四字词语在科技英语翻译中的应用

解析四字词语在科技英语翻译中的应用

解析四字词语在科技英语翻译中的应用张慧霞山西大同煤炭职业技术学院 037003摘要:科技英语有一定的学术性,风格上有严谨周密、概念准确、重点突出、深入浅出、句式严整、逻辑性强等特点。

所以在翻译中要保证其汉语表达的严谨流畅、精确简练、逻辑清晰。

翻译科技术语时,需要具备广博的学科知识,翻译过来的文章要有学术味道又通俗易懂,简洁明了并且不产生歧义,遵循汉语的词语规律。

四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。

在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。

本文从语言文字的功能、科技文的语言特点、四字词语的特点、四字词语在科技文中的完美应用等角度阐释了四字词语在科技英语翻译中的应用,并简单列举了一些翻译时的应用情形。

关键字:科技英语,四字词语,翻译应用一、语言文字的功能1、信息功能语言文字的信息功能是指语言传递信息的作用。

语言最原始的功能就是传递信息,实现人和人相互之间的交流沟通,人类创造了语言之后又创造了文字,文字是语言的视觉形式,文字突破了口语所受空间和时间的限制,能够发挥更大的作用。

2、美学功能语言文字的美学功能表现在,文字是语言的视觉表现形式,它作为视觉信息符号,通过各种媒体、以各种形式发布、传播信息,影响人们的意识与生活。

文字已不再被当成单纯的可供识别和阅读的符号,而是把它看成设计情感的一种载体,另外语言所创造的艺术效果是十分美妙的,文字不同的组合和搭配可以创造出不同的文章,产生不同的艺术效果,读起来让人心旷神怡。

3、表情功能语言文字的表情功能是语言文字所特有的功能,认知语言学认为,语言不仅客观地表达命题式的思想,还表达言语主体即说话人的观点、感情和态度,因此语言具有表情功能。

语言的表情功能是语言主观性、主观化的具体表现。

4、描写功能语言文字的描写功能是指对事物事件的描述,描写功能包括了传达信息的功能,但是多了描述的特性,对于一些事物通过细致入微的描写,可以让人们对它的属性更加了解,生动、形象甚至具体的浮现在人的眼前。

也从另一角度反应了语言的丰富性。

5、呼唤功能语言文字的呼唤功能是指表达作者的观点,使读者在阅读的时候感受、思考和行动。

媒体的报道引导着受众的价值观,正所谓笔为刀枪,就是强烈的呼唤功能,通过文字传达出的信息、观点和情感深深的影响着读者。

6、组篇功能语言文字的组篇功能指连接语篇,构成语篇的功能。

字词通过累积再进行不同形式的变换、组合形成一定的文章。

当文字形成一篇文章的时候就出现了一定的意义和中心思想。

二、科技文的语言特点科技文是对创造性的科学技术研究成果进行理论分析和总结的科技写作文体。

它运用概念、判断、推理、证明等逻辑思维手段来分析表达自然科学理论和技术开发研究的成果。

主要用于提供给学术期刊发表,或提供在学术会议上宣读、交流、讨论,或作用于其他用途的书面文件。

科技论文的性质决定了科技论文无论在形式上还是内容上都丝毫不允许夸张和渲染,所以科技文的语言文字运用还是相当重要的,因为不虚构不夸张很难打动人,所以在这类文章中,文采更是特别重要的。

要求做到文理通顺,叙理简洁,明白易懂。

为此,既需要语言的生动凝练,有需要表达手法纯熟;既需要描写的深刻、细致,又需要符合科技语言规范;既需要写的通俗易懂,又需要阐述深刻的事理;既需要内容的亲切自然,有需要讲究语法修辞和逻辑。

关于科技文语言的要求,首先就是通俗,本来解释的就是一个难懂的科技问题,如果用生僻的语言就起不到论述的作用,让人对文章更加迷糊。

其次,要实在,在遣词造句方面必须要实事求是,不能有任何的假、大、空行为,实践是检验真理的唯一标准,科技成果的研制在于真实、客观。

第三,要精炼,简明扼要,文辞精炼不繁,用较少的文字,解释较多的含义,不能繁杂冗长,提倡压缩文字,短小精悍。

最后,要严谨,就是语言上要严肃、庄重,行文自然,交待清楚,结构严密,多用逻辑思维,语言上以逻辑的表达为主。

三、四字词语的特点四字成语种类繁多,有来自典故等,作用也有所不同,对句子的表达更加生动,具体,文章更美妙。

四字词语有如下特征。

1、简洁凝练“言简意赅”是语言交际的效益原则,这一原则很适合科技文体的风格,以尽可能简练的语言传递更多丰富的信息,四字词语是最佳的表达方式。

2、朗朗上口四个字的词语包括成语、俗语和常用语,大部分是大家耳熟能详的,说出来的时候自然而然的带出一种亲切感,而且四个字表达的一般是中心思想,是传达信息的精髓,增强文章的可读性。

3、文采飞扬在汉语中四字词语并不仅仅是词组或者短句,而是包含多种意义的思想表达,可能表达的是一句话,也可能一个完整的事件,甚至可能表达的是一个典故、一段历史、一种思想。

准确运用四字词语可以使文章更有文采,更加生动。

四、四字词语在科技文中的完美应用四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。

它由四个词素构成,通常分为自由词组和固定词组,汉语中的四字习语予其长期习惯,形式简洁、意义精辟、相对定型、赋予含蓄、意在言外、音节优美、韵律协调等特点。

所以在英语科技文翻译中可多多利用汉语四字词语的形式来表达。

科技文中说明文比较多,说明文是以说明为主要表达方式来解说事物、阐明事理而给人知识的文章体裁。

它通过揭示概念来说明事物特征、本质及其规律性。

在科技文的翻译中,既要简洁干练,文字条理清晰,结构严谨,内容忠于原意,又要不拘泥于形式,生动具体,有可读性,四字词语的恰当的应用可以满足科技文的这些翻译要求,使译文自然贴切。

所以四字词语在科技文中能起到很好的效果。

五、四字词语在科技英语翻译中的应用科技英语诞生于20世纪50年代,从20世纪70年代的起国际上对科技英语给予了极大的关注,科学技术迅猛发展,航空航天日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大的加快了科技英语的发展,世界上先进的科学技术文献资料数不胜数,其中有85%是用英语撰写的。

翻译好一部科技英语是至关重要的。

翻译科技英文文献的时候,基本上有两大难题,一是碰到很多新的科技术语,而随着科学技术的不断发展,新的技术、新的设备、新的材料、新的工艺的产生必然导致新的术语大量出现,导致翻译不准。

二是对于一些科技语句的表达翻译过来生硬乏味,丧失阅读品味。

我国清末新兴资产阶级启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅,“信、达、雅”可谓翻译的三种境界。

英语与汉语在肯定和否定的表达上的差异具有多样性和复杂性,很难一一讲清楚,所以译者需要不断的学习和积累经验,逐步增强语言驾驭能力,使译文尽量的完善。

英文科技文中,具有以下特点,从语法上来看,词类转换多、被动语态多、后置定语多、复杂长句多。

从词汇上来看,新词、缩略词不断的出现,前缀、后缀的又具有多样化。

从文章整体上来看,结构严谨、逻辑严密,文体多样,包括论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等等。

翻译的难度在于忠实原文,流畅通顺并且不能说外行话,要有一定的专业性。

在翻译过程中需要先理解作者的意思和目的,并运用译者自己的语言表达出去,最后还要进行专业上的校对。

当前一些理论文章,篇幅冗长,内容繁琐,文字艰深,滥用甚至滥造术语,让许多读者不懂、难懂、误解,失去了理论反映并指导实践的意义。

英文科技文章翻译过来不能实现其价值也就失去了意义。

翻译的目的不仅仅是实现了语言的信息功能,更要兼顾美学功能、表情功能、描写功能、呼唤功能、组篇功能,两种语言的文化背景不同,表达方式不同,但是在翻译中一定要结合各方面因素,尽量使其在译文中发挥相同或类似的语言功能,这就要求翻译者客观公正的理解原文的意思,并用另一种语言传达出来。

四字词语能较好的传达科技英语的整体风格,而且四字词语是汉语词语的主要格式,既符合语言交际的基本规则,又节省大量的阅读时间和繁琐的语言。

四字词语是汉语的精华,简洁而不失文采,是传情达意的最佳选择。

将英语翻译成四字词语,大概有如下几种情况:1、将单独的词翻译成四字词语,加重表达分量。

在一些描写性的文字中,讲英语中的一些名词、动词、形容词、和副词,翻译成汉语中四字结构词语,会取得很好的效果,甚至四字词语的运用是必不可少的。

如: not always true.直接翻译可以说成“不一定总是真的”,感觉语言枯燥乏味,如果能够运用四个字的词语,将其译成“并非如此”不但干练,而且有一定的语言档次,符合科技文的语言特点。

另外就是四字词语的扩充表达,如Prosperity这个词本身有繁荣的意思,但是在科技文中可以将其变成四字词语“繁荣昌盛”,意思与繁荣一样,但是却在科技文章中加重了分量。

2、将英文短语翻译成四字词语,增强文章可读性。

英语中的介词短语、副词短语、不定式短语、名词短语都可以翻译成四字词语,其实已经有一些科技名词被翻译成专业术语并取得一定的效果,如the greenhouse effect,被译成温室效应,electronic information,被译成电子信息,无论是直译还是理解着翻译,四字词语都可以既准确又贴切的表达出原文的意思,对于一些英语短句的翻译,四字词语技能保留原文的风格,又能使译文自然贴切,具有可读性。

3、将英语中的从句翻译成四字词语,增强条理的清晰度。

英语中的句子,尤其是从句如果能翻译成四字词语,往往可以取得较好的表达效果。

事实上一些名言、俗语等已经有了约定俗成的翻译版本。

如"The truth comes out."真相大白,还有"expand when heated and contract when cooled"可以直接用热胀冷缩来表达,从句本身是嵌套在主句中的,如果采取直接翻译的方法,不但语言啰嗦,而且很容易重复累赘,违背了科技文的写作规律,用简洁的语言表达,必将使句意条理更加清晰。

4、在英语习语在翻译中直接套用相同功能汉语四字词语。

科技英语中也比较多的使用了习语。

一般语言中都带有名族文化和地方特色,好的翻译不仅仅要表达文字的意义,更要保留原有语言风格,所以套用汉语里的一些成语俗语可以实现特殊的修辞效果,这样能形成名族文化的一个恰当的过渡,实现原语言的美学价值保留。

如 strike while the iron is hot翻译成“趁热打铁”,wall has ears翻译成“隔墙有耳”,a drop in the ocean 翻译成“沧海一粟”,a black sheep翻译成“害群之马”等等。

相关主题