试论英汉地质专业资料的翻译技巧与方法
发表时间:2012-06-13T15:28:29.510Z 来源:《赤子》2012年第8期供稿作者:高博
[导读] 学仅仅是为了知道和了解,将所得的知识灵活运用在翻译实践中才更为重要。
高博
(哈尔滨学院外语学院,黑龙江哈尔滨 150000)
摘要:地质专业英语把英语和地质专业知识完美结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或者事实,叙述要求客观、真实明确、简洁。
本文根据地质专业英语的特点、翻译过程和翻译技巧论述了具体实例并探讨专业术语、不同词类转换、非谓语动词、被动语态和长句的翻译技巧。
关键词:地质专业英语;英汉翻译;翻译技巧;方法
Abstract:English for geology combines English and geology knowledge together perfectly, which defines objective things and truth with professional language in objective, real and precise way. This paper uses exact cases and makes a deep analysis of relative terms, words transformation, translation skills for non-predicate verb, passive voice and long sentence according to geology English features, translation process and skills.
Key words:geology English, English-Chinese translation, translation skills, method
1 地质专业英语翻译的基本原则
在进行地质专业英语翻译时,译者既要表达出原文内涵,又要尽量保留原文风格。
所以,译者要遵循三条翻译原则
(1)译作要完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应与原作属同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺性。
2 地质专业英语翻译的特点
2.1 专业英文论文中专业性词汇量大。
专业性词汇量大是专业性论文的特点之一。
如在专业论文中,专业词汇所占比例可达30%以上。
大约需要掌握5000条左右的词汇才能比较顺畅地阅读专业文章。
地质专业英语词汇可以分为两大类:一类是从未接触过的具有纯粹地质专业含义的词,这些词仅仅出现在专业论文中,如granite(花岗岩)其所占比例较小;另一类是我们在大学英语中常见的普通词汇,由于在特定的专业背景中而被赋予特定的专业含义,如fault(断层),joint(节理)。
2.2 缩略语较多。
随着现代科技的进步,英语缩略语已经成为英语中发展最快的语言现象。
人们为了避免使用那些又长又难记忆的专业英语词汇,普遍采用简洁、精炼的缩略语,这在地质专业英语中表现得尤为明显,如TTI——Time-Temperature Index(时间—温度指数)。
2.3 复杂长句多。
由于地质专业文章要求叙述准确、客观、结构严谨,逻辑清晰,因此,大量使用含有很多限定和修饰成分的复杂长句及非谓语动词。
3 地质专业英语翻译的方法
3.1 地质专业术语和专有词汇的译法。
在论述地球科学的文章中,通常会出现大量的本学科专业使用的专门术语,而这些专业词汇若按照它们的构成方式来分一般可分为:(1)本专业特有的词汇,如geology(地质学),mineral(矿石),fossil(化石)等。
(2)与其他专业学科共有的词汇,如reservoir(水力专业译为“水库”,石油地质学科译为“储油层”),pulse(医学专业中译为“脉搏”,电子学专业译为“脉冲”)等。
对于这类词汇,在翻译时应根据专业学科辨别其词义。
(3)普通日常生活同专业共用词汇,如fault(日常生活中译为“缺点、过失”,地质专业译为“断层”),fold(日常生活中译为“折叠”,地质构造学译为“褶皱”),译者在翻译这类词汇时应特别加以注意。
3.2 一些专有词汇的译法。
(1)直译法,即在翻译时,保持原文的语言形式,包括字、词、句和修辞手段等,语言通顺明了,使译文读者与原文读者感受相同。
(2)意译法,即根据原词的实际含义译成对应的汉语术语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。
这种翻译方法广泛运用于地质科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。
如:persistent residue 持久性残留;ozone layer 臭氧层;particulate matter 大气颗粒物; limestone 石灰石等都是采用意译的方法翻译的。
(3)音译法,即按照原词的英语发音译成相应的汉语,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意译。
随着新术语的出现,对不少词汇已用这种方法代替。
计量单位一般用音译如bit 译为比特等;近年来所采用的新材料,一般音译。
(4)半音半意法,即音译与意译的结合方法。
如Nerest eqution 能斯特方程等。
(5)形译法,即用英文字母或单词描述事物的外形的译法。
用汉语词汇表达形状,如T-square(人字尺);有时保留型号、牌号、商标不译,如Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料)。
(6)缩写替代法,即有一部分单词由于使用广泛,直接写出其英文缩写便可知其含义,所以,这类单词不用翻译,可以直接引用。
(7)特殊含义译法,即有个别单词在地质科技英语中所选的词义是与非专业英语不同的特殊含义。
(8)词性调整。
英语单词的词性有10种,一个词往往有若干个词性,不同的词性语法功能也不一样,在翻译中,为了符合汉语语言习惯,必要时,对词性可以加以调整。
(9)非谓语动词的翻译为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括过去分词、动名词和动词不定式。
非谓语动词使句子结构严谨、逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。
3.3 句子的翻译技巧。
要翻译准确,就必须分析句子结构,弄清楚各种成分之间的关系,然后运用一些翻译技巧,如省词、加词、重复、词类转换、句子成分转换、全句转译、将长句切分成若干短句、以及将主句或者从句译成词组等,最后重新组织句子结构,注意行文逻辑,用恰当的汉语把意思表达出来。
(1)将名词性短语扩展成分或转换成动宾结构,大量的应用名词短语可以使文章变得简洁,表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
但在翻译中我们要注意将名词性短语扩展成分句或是改变其结构顺序,使其译成中文的语句逻辑准确,表达清楚。
(2)将定语成分转换成独立句、状语分句等。
由于专业英语要求准确简练的原则,所以,为了明确表示和描述对象,常常需要较多地使用非限定性动词作定语,句子中常使用非限定性词性构成的各种短语来替代从句或分句,翻译的时候要注意将其转换成独立的句子或是状语分句,提到所修饰的词之前,以符合汉语的语序。
(3)被动语态的翻译技巧被动语态有几种翻译方法:①将英语被动句译成汉语主动句,即被动隐含句;②将英语被动句译成汉语的被动句;③将英语被动句转译成汉语的判断句;④将英语被动句译成汉语无主句;(4)增加词语以表示不同的时态。
增加词语以表示不同的时态,从时态上看,科技英语多采用一般现在时,使表述具有“无时间性”,所以在翻译中,我们需要补充一些与时间有关的词汇,使得时态更加明显。
(5)以“It”引导的主语从句的翻译。
这种
句式在环境化学专业英语中及其常见,既突出了所要强调的部分,同时避免了句子主语过长导致头重脚轻的弊端,还可以丰富句式,使得文章中的句式不至于仅仅使用被动语态或是名词性结构,而过于单调。
翻译这类句子是要注意按照汉语的顺序翻译,将主语从句部分提前。
4 地质专业文献翻译的要点 4.1 要认真学习地质专业知识和其它相关专业知识,对地质领域的基础知识要有所了解,不懂的东西要主动请教,勤于动手,经常查阅工具书和地质词典,以丰富自己的知识体系。
4.2 要努力做到理论与实践相结合。
译者要尽可能多地学习翻译理论,充分把握英汉语言的差异,在翻译实践中,要及时善于总结一些带有规律性的东西,多学习掌握一些技巧,这样可以使翻译少走弯路,使文章译的更快更好。
4.3 要灵活运用翻译技巧。
学仅仅是为了知道和了解,将所得的知识灵活运用在翻译实践中才更为重要。
不会用翻译技巧则说明这些技巧仍是人家的经验,会用才将其真正变成了自己的东西。
4.4 要善于总结提高。
通过大量的翻译实践工作,总结出适合地质专业英汉翻译的技巧,在翻译实践中灵活运用这些技巧以不断提高自身的翻译水平和译作的质量。
结语
在科技日益发展的今天,地质专业英语已经形成了具有自身特色的一种英语文体。
这就要求译者不仅要有扎实的英汉两种语言的基础,还要具备一定广度和深度的专业知识。
作为地质工作者,了解地质专业英语的翻译方法、技巧非常必要,只有通过大量阅读,反复实践,才能学有所成。