当前位置:文档之家› 购销合同(中英文双语对照)_合同协议_表格模板_实用文档

购销合同(中英文双语对照)_合同协议_表格模板_实用文档

BUYERS (END USER):买方:ADDRESS:ZIP CODE:地址:邮编:TEL: FAX: ATTN:电话: FAX: 联系人:SELLERS :卖方:ADDRESS:地址:TEL: FAX: ATTN:电话: 传真: 联系人:Forwarder:运输代理:ADDRESS:地址:Tel: , Fax: ATTN:电话; ,传真: 联系人:MODITIES SPECIFICATION, QUANTITY, UNIT PRICE AND TOTAL1.产品名称、规格, 数量、生产商、单价及总价2.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURING: .2.原产地国及制造商:3.PACKING: Usual original export packing in wooden cases/carton boxes,suitable for long distance sea/air transportation with particular attention to preventing from breakage and moisture on any part of the goods. Any losses caused by commodity damage due to improper packingor protection will be Seller’s responsibility . An additional copy of documents specified in Clause 10 shall be provided with the materials inside the box.3. 包装:标准出口包装木箱/纸箱,适合长途海运/空运, 特别注意:要避免货物受损、受潮。

任何由于不当包装和防护导致的商品受损,损失由卖方负责。

箱中与货物一起还另外提供一套第10条所列单据的副本。

4. SHIPPING MARK: To be stenciled on each package with the followingmarks: Contract number,BEIJING, P.R.CHINA4. 运输标识:每个包装上都要标注: 合同号, 北京,中国。

5. TIME OF SHIPMENT:60 days after contract is effective.5.交货时间: 合同生效后60天。

6. PORT OF SHIPMENT: Intl. Airport in USA6.运输港口: 美国境内的国际机场7. PORT OF DESTINATION: .Zip Code:7.目的港:邮编:8. INSURANCE: To be covered by the seller.8. 保险:由卖方承担货物保险费用。

9. PAYMENT: The Buyer shall make the payment by wire transfer not later than thirty (30) days after the check and approval of the products.9.付款:买方将用电汇方式付款。

付款期限为:货到验收合格之后的30天内。

10.DOCUMENTS: The Sellers shall provide the following documents:10.单据:卖方应提供以下单据:(1) For the shipment:(1) 用于运输的单据:A. Two (2) Invoices and Packing lists should be provided to seller’s Freight Forwarder for Customs Clearance of China.A. 2份发票和装箱单正本提交给卖方货运代理,用于中国海关的清关。

B. Two (2) Invoices, packing lists and certificates/test report of MFG in packing box for Receiving Inspection.B. 2份发票、装箱单及合格证/ MFG测试报告正本置于包装箱内,用于货物验收。

(2). For payment:(2). 用于付款的单据One (1) original Invoices and packing lists, one copy of the AWB/Ocean Bill and two (2) copies of the COC/Test report of MFG should be mailed to after shipment.1份原始发票和装箱单正本,一份空运/海运提单副本,2份COC证书/ MFG检测报告副本在发货后邮寄到。

(3). Other documents required on Contract.(3).合同规定的其他单据.11. QUALITY ASSURANCE REQUIREMENT:11.质量保证要求:(1). Supplier’s quality management system should meet ISO 9001(1). 供应商质量管理系统应该符合ISO9001标准。

(2). The Sellers shall guarantee that the commodities are all factory new and shall be given at least (12) months warranty from the date of arrival of the commodities at the port of destination.(2). 卖方应保证所提供的商品为全新出厂产品,并提供从到达目的港口之日起计算至少12个月的保修期。

(3). Certification required should strictly adhere to the commodities:A.OEM’s Certificate.B. Operating and Maintenance Instructions.(3).所提供的证书应该严格按照产品要求:A.原厂证书.B. 操作维护说明书12. CLAIMS: If discrepancies are found according to the contract regarding quality, specification and/or weight, quantity, except that the responsibilities lie with insurance company or shipping company ,the Buyers shall, within thirty (30) days after the arrival of the commodities at the destination, have the right to claim against the Sellers.12.索赔: 按合同要求如果出现质量、规格、重量、数量等方面的差异,除保险公司和运输商应承担的责任外,买方在商品到达目的地之后30日内有权向卖方提出索赔。

13. RIGHT OF ENTRY: The Buyer, The Buyer’customers and governmentairworthiness agencies (such as AAD, FAA) have the right to enter the sources of products to audit the supplier’s quality assurance capability and conduct the products verification.13. 追查权:买方、买方的客户以及政府适航部门(如:AAD,FAA)有权追查产品的来源以便审核供应商的质量保证能力并进行产品的验证测试。

14. OTHERS: (1)The training to operate the commodities will be given by sellers;M3 include Chinese language operation menu system.(2)The sellers offer the buyers service of free software upgrades in the commodities operation life.14.其他: (1)有关本产品的操作培训由卖方负责培训;M3设备包括中文操作菜单系统。

(2)产品使用期内,卖方提供软件免费升级服务。

15. THE EFFECTIVE DATE OF CONTRACT:September , 201615.合同生效日: 2016年9月日16. RESOLUTION OF DISPUTES: Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.16.争议调解: 与本合同相关联的任何争议应当提交给中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,本仲裁为最终仲裁,对双方都具有约束力。

17、Governing Law:This Agreement and the right and the obligations of the parties hereunder and thereunder shall be governed by and construed inaccordance with the laws of the People's Republic of China.17、适用法律:本协议及双方在其项下的权利义务应适用中国法律并按中国法律解释。

相关主题