Key to the Exercises练习参考答案Unit 1Part II.1. Reading Comprehension1.Zheng He, originally named Ma He, was born into a Muslim family just beyond the borders of China (later Yunnan Province in the southwestern part of China) in 1371.2. He served as a court eunuch.3. Because Zheng He helped Zhu Di, who later became Emperor Chengzu, gain the throne during the coup.4. The fleet reached the countries of Southeast Asia, east Africa and Arabia, initiatinga feat in the history of navigation and regarded as an unprecedented great historical period in Chinese history of trade and cultural exchanges.5. 7 times.6. 116 years earlier than that of Magellan.7. Zheng He brought back the so-called kylin and Fulu (African giraffe and zebra),which became decorative animals for the Chinese imperial garden.8.Zheng He "walked like a tiger" and did not shrink from violence when he considered it necessary to impress foreign peoples with China's military might. He ruthlessly suppressed pirates who had long plagued Chinese and southeast Asian waters. He also waged a land war against the Kingdom of Kotte in Ceylon, and he made displays of military force when local officials threatened his fleet in Arabia and East Africa. From his fourth voyage, he brought envoys from thirty states who traveled to China and paid their respects at the Ming court.9. The Hongxi Emperor (reigned 1424–1425), decided to stop the voyages during his short reign.10. (omitted)2. Vocabulary1. served as2.inlargequantities3.pay our respects4.seekto5.impress…with6.unprecedented7. Navigation8.subordinates9. plaguing 10. suppressed3. English-Chinese TranslationA. Translate the following sentences into Chinese.1.当他还年幼时,明朝(1368-1644)在1378年征服了他所在的那个省。
他被带到了当时明朝的首都,成为了一名宦官。
2.郑和帮助朱棣赢得皇位后,就被他安排专门负责掌管中国海军。
3.郑和下西洋航海历史比哥伦布航海要早87年,比伽马早93年,比麦哲伦早116年之久。
4.郑和一般是通过外交手段来达到自己的目标并且他所率领强大军队吓得那些最有可能成为敌人的人屈服于他。
5.从他的第四次航行以来,他就带回来自30多个国家的外交使节,专门前往中国向明朝礼拜。
B. Translate the following paragraph into Chinese据现存资料记录郑和走路似老虎,在他认为有必要时不惜使用暴力,用强大的中国军队来震慑外国人。
他不仅残酷镇压长期困扰中国和东南亚水域的海盗们,而且还发动了一场反对锡兰王国的科特陆地战争。
当阿拉伯和东非当地官员威胁着他的船队时,他向他们展示强大的中国军队。
4. Chinese-English TranslationA.Translate the following sentences into English1. Since then, this kind of glass was produced in large quantities in China and became a commonutensil.2. The fact that Marco was not a historian did not stop him offering a long history about theMongols.3. Marco's account of the Mongol's life is particularly interesting when compared to the tale of many wonders of Chinese civilization which he was soon to see for himself.4. Their ships navigated the wide sea area, developing mutual trade, exchanging culture andtechnologies, communicating traffic on the sea and promoting social and economic development in such countries and areas.5. Although he has a tomb in China, it is empty: he was, like many great admirals, buried at sea.B.Translate the following paragraph into EnglishIn 1485, Columbus presented his plans to John II, King of Portugal. He proposed the king equip three sturdy ships and grant Columbus one year's time to sail out into the Atlantic, search for a western route to Orient, and then return home. Columbus also requested he be made "Great Admiral of the Ocean", created governor of any and all lands he discovered, and given one-tenth of all revenue from those lands discovered.Unit 2Part IIⅠ. Reading comprehension1.139 airports.2.It has been focused on the transportation of coal, containers, iron ore and grain androll-on-roll-off ships, as well as deep-water access to the sea.3.Bus transport is the main choice, in urban and suburban areas, for its economy andconvenience.4.Because the coach station is always disordered and crowded.5.Most of the buses run only during the daytime from about 06:30 to 19:30.Y1.00 or CNY1.20 for one ticket.7.Taxi.8.Because most taxi drivers do not understand much English, although those in tourist cities areencouraged to learn and speak some simple English.9.With a rate of 20 ~ 50 Yuan a day.10.Omitted.Ⅱ. Vocabulary1. rangefrom2. Focuson3. beequippedwith4. underconstruction5. beincorporatedwith6. recommended7. perfect8. domestic9. dependon10. convenientⅢ. English-Chinese TranslationA.1.中国地大物博,坐飞机旅行对于时间有限的、需抵达相距几千英里之外目的地的游客来说是唯一真正可行的选择。
2.中国沿海港口的建设主要集中在对煤、集装箱、铁矿和粮食运输以及对滚装船和深水区域等方面建设。
3.因其经济实惠和方便快捷,公共交通工具在市区和郊区成为人们的首选。
4.每个城市出租车的车费不尽相同,但他们总是被清晰地标明在出租车计价器上,你只需按照计价器上金额支付即可。
5.对于游客而言,利用空闲时间骑自行车在一座城市里转悠是了解这座城市一种很特别的方式。