篇一:米歇尔演讲稿英文原稿:first lady michelle obama:孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack 懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。
你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。
当时我们那么年轻,还负债累累。
thats why barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑so in the end, for barack, these issues arent political – theyre personal. because barack knows what it means when a family struggles. he knows what it means to want something more for your kids and grandkids.他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。
他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。
他希望每一个人都能有相同的机会。
barack knows the american dream because hes lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where were from, or what we look like, or who we love.他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。
他希望每一个人都能有相同的机会。
无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。
and he believes that when youve worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...you do not slam it shut behind you...you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。
给予人们共同的机会一起成功!如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。
去重建那样的社区,帮助人们再度就业。
因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响hes the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。
会抱着女儿去找所有的熟人显摆。
thats the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。
耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。
i see the concern in his eyes...and i hear the determination in his voice as he tells me, you wont believe what these folks are going through, michelle...its not right.weve got to keep working to fix this. weve got so much more to do.我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!i see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – i see how thats what drives barack obama every single day.and i didnt think it was possible, but today, i love my husband even more than i did four years ago...even more than i did 23 years ago, when we first met.我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23 年前我们相爱时,我爱他!i love that hes never forgotten how he started.i love that we can trust barack to do what he says hes going to do, even when its hard – especially when its hard.i love that for barack, there is no such thing as us and them – he doesnt care whether youre a democrat, a republican, or none of the above...he knows that we all love our country…因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。
他知道我们都深爱这个国家,and hes always ready to listen to good ideas...hes always looking for the very best ineveryone he meets. and i love that even in the toughest moments, when were all sweating it – when were worried that the bill wont pass, and it seems like all is lost –barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.他愿意倾听,从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点!我爱他,因为在艰难无比,揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一切都可能重头再来的时候。
他从不会被四面的楚歌所动摇just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...with patience and wisdom, and courage and grace. and he reminds me that we are playing a long game here...and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心,智慧,勇气和气度!他总会提醒我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一撅而起but eventually we get there, we always do.we get there because of folks like my dad...folks like baracks grandmother...men and women who said to themselves, i may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will.但总有一天,我们会成功,就如既往的那些胜利,我们会最终达到彼岸,因为像我的父母,他的祖母,还有所有像他们一样的人都对自己承诺,我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以, 或许的们的孙辈可以.so many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.我,我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献,渴望和从不动摇的爱,归功于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。
so today, when the challenges we face start to seem overwhelming – or even impossible – let us never forget that doing the impossible is the history of this nation...itswho we are as americans...its how this country was built.所以当今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹,正是我们国家的历史,美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。