当前位置:文档之家› 你也能做汉化包

你也能做汉化包

你.也.能做汉化包基础篇很多好软件在最初推出时都是英文界面,尽管一些软件为了市场的需要推出了相应的中文版本,但是还是有很大一部分的软件并没有提供相应的中文界面。

于是,针对这个现象,国内的一些软件商采用了翻译软件附带汉化包的方法来汉化相应的软件,如大家熟悉的金山快译、东方快车系列以及晴窗系列等。

同时一些软件爱好者也推出相应的软件汉化包,放在网上供大家下载。

我们难道不能自己为一些英文软件做汉化包吗?一、什么是软件汉化所谓软件的汉化就是指将一个外文版的软件(当然绝大多数是英文版)经过一系列本地化的技术处理后,将操作界面(如菜单、对话框、提示、帮助等)变成中文,而程序内核和功能基本保持不变。

二、常见汉化方法1.使用自动汉化工具进行汉化,如东方快车的永久汉化等。

采用这种方式进行汉化的优点是快捷、傻瓜化,使用者不用怎么费心,比较适用于初学者使用。

但是这种方式的缺点也是显而易见的,就是翻译得不怎么贴切,感觉一些提示明显就是单词翻译的堆砌,汉化后的使用界面也难以达到理想的要求。

2.使用手工汉化工具进行汉化。

使用这种方式进行汉化的优点在于由于是使用者对相应的资源进行全面地手工调节,因此汉化得比较完善,译文也比较合理,它的缺点就是整个汉化过程比较慢,需要花费使用者比较多的时间,而且可能需要安装Borland C++、Visual C++等大型软件。

三、需汉化的资源Windows程序中所有的非源代码直接提供的内容称为资源(包括位图、字串表、对话框等)。

Windows应用程序的绝大部分字符串都是放在程序的资源部分,标准的资源文件内容包括:①Bitmap点阵图;②Cursor光标;③Dialog对话框;④Menu菜单;⑤Icon图标;⑥Version版本信息;⑦Strings字符串。

这些资源文件就决定了软件运行时的显示界面,因此从某种意义上说,软件汉化的过程就是对软件资源的汉化过程。

从汉化的角度看,资源的类型可分为6种:①VC类标准资源(包括Menu、Dialog、String等资源);②Delphi类标准资源(RCData资源);③非标准的Unicode字符;④非标准的ASCII字符;⑤语言文件(一般指包含语言资源的文本文件,扩展名多由作者随意取);⑥其他(包括Bitmap资源中的文字等等)。

四、如何查找软件中需要汉化的资源在进行汉化前,我们要对需要汉化的软件的资源位置进行定位。

一般来说是放在.exe 和.dll格式的文件中,有些软件的资源放在专门的语言文件中(如CloneCD等),一般都是文本文件,扩展名五花八门。

由于大多数软件的资源都存放在.exe或.dll文件中,我们查找资源可以首先看看.exe、.dll文件中是否存在需要汉化的资源和资源的具体类型。

运行eXeScope,将需要汉化的软件目录中所有的.exe、.dll文件一一打开,仔细查看里面的资源,看看是否有我们需要汉化的资源(Menu、Dialog、String或RCData等)。

对于一般的软件,其文件中包含的资源部分就在eXeScope窗口左边的“Resource”项下,而如果窗口中只有“Header”、“Import”或者“Export”项,表明打开的文件中并没有相应需要汉化的资源。

要注意的是,有时使用eXeScope打开相关的文件时,会出现无法打开文件的错误信息,这种情况通常是由于打开的程序正在运行或者文件被设置成只读属性,这时只要关闭该程序或把该文件的只读属性去掉,重新用eXeScope打开就可以了!对于各种常见的程序,利用eXeScope我们很容易地查看到VC类标准资源(包括Menu、Dialog、String资源)和Delphi类标准资源(RCData资源),而VB类的标准资源则一般用eXeScope无法看到,需要其他第三方的16进制编辑程序(UltraEdit、Hex-workshop等)来查找。

五、如何选择合适的汉化工具(附表)在eXeScope中的关键字段软件类型建议选择的汉化工具“DIALOGEX”、“MENU”“DIALOG”、“STRINGTABLE”C推荐Visual C++、Borland C++,另外还可以用eXeScope、Pebble等“RCData”Delphi、C++Builder 推荐eXeScope、Language Localizator、DFM Viewer无VB推荐Hex-workshop、UltraEdit实战篇在对软件汉化有了初步了解后,有些朋友想必也希望自己动手来汉化英文软件了,下面我们来详细地介绍一下具体的软件汉化过程。

一、对C语言类的程序进行汉化一般采用Visual C++、Borland C++系列来进行汉化,但是Visual C++不能在Win95/98系统中直接保存修改过的程序,只能在WinNT或Win2000中存盘!而Borland C++在这点上就表现得优秀些,它可以在任何系统中直接保存修改后的程序,虽然Borland C++的易操作性在最关键的时刻要比Visual C++逊色不少,而且存在一小部分的软件在汉化后无法正常运行的问题,但是如果在汉化时采用一定的辅助工具,可以很好地消除这些问题,因此推荐使用Borland C++。

1.准备工作安装Borland C++、eXeScope,以及需要汉化的软件(本例是NFOBuild,一个很好的NFO制作工具),另外不要忘了金山词霸或者其他翻译工具。

记得备份需要汉化的软件,以免在汉化过程中出现意外导致程序无法正常运行。

2.汉化工作找出需汉化的资源,然后用eXeScope来查找软件资源的存放处,具体的查找操作可参考前面的介绍,本例中NFOBuild的资源就存在NFOBuild.exe中。

运行Borland C++,选择打开NFOBuild.exe,在打开时一定要注意在“Viewer”中选择“Edit Resources”选项,这样才能在文件类型中选择相应的资源文件进行编辑(如图1所示)。

打开后,进入Borland C++的操作界面。

整个界面分为左右两栏,在左栏的窗口中列出了程序中所有的资源项目,点击每个资源项目旁边的加号就会列出该资源项目所含的具体资源分项。

用鼠标双击任何一个资源分项,就可以打开它并进入编辑状态,从而可以对该分项进行汉化了。

在右栏窗口显示的是在左栏中被选中的资源分项的预览图形。

如果你想查找某个资源分项,只需用预览功能一个个预览即可!这也是Borland C++优于Visual C++的地方之一,Visual C++没有预览图形功能,只能在存盘后才可以看到相应的显示效果。

如图2,在左栏列出了所有的资源项目,包括了“DIALOGEX”、“BITMAP”、“MENU”、“DIALOG”、“STRINGTABLE”、“ACCELERATORS”以及“ICON”这些项,其中需要我们进行汉化的主要就是“DIALOGEX”、、“MENU”、“DIALOG”、“STRINGTABLE”这几项。

“MENU”项是软件中的菜单项,“DIALOG”和“DIALOGEX”都是软件中的对话框(在Visual C++中,这两项被统一标识为“DIALOG”),“STRINGTABLE”是软件中的字串表项目,至于“BITMAP”项目,里面都是位图文件,因为有些位图文件中也可能包含了部分文字标识(如版权信息等)。

如果想要达到完美的汉化效果,可在其他的汉化工作都处理完毕后,根据需要用Borland C++自带的位图编辑器对位图文件进行修改。

我们先从“DIALOGEX”出发,双击“103”分项,进入相应的编辑窗口。

在这个窗口中显示的是NFOBuild程序的“About”窗口,用鼠标双击此“About”窗口,会弹出“About”窗口的属性窗口(如图3),在这里可以对整个窗口的属性进行修改。

首先要汉化的是整个窗口左上角的“About”字样,看到图4中“General”中的“Caption”属性了吗?这里的“About”就是需要修改的地方,将它替换为汉字“关于”。

另外可以调节“Font”属性更改整个“About”窗口的显示字体。

接着要修改的就是这个窗口中的显示文字以及相关的按钮了,用鼠标左键点击需要改动的部位,会在整个字串的显示部位显示一个标识字串位置的区域,用鼠标双击相应的区域,会弹出相应的Text和Button属性窗口,同样的,我们也可以修改相应“Caption”中的字样来达到汉化的目的。

具体操作步骤非常简单,不过要注意的是,在将相应的英文字符修改为汉字后,可能会出现部分汉字无法正常显示的情况,这是由于原先的英文字符显示区域过小引起的。

汉化时出现这个问题,可以在相应的弹出窗口中设置“Width”和“Height”属性来修正,更简单的方法就是直接在修改窗口用鼠标左键点击相应的显示部位,然后利用鼠标直接拖拉相应显示区域的大小至合适的位置,如图5中的鼠标箭头所示。

经过这几个步骤,就完成了“DIALOGEX”项的汉化工作,对于“DIALOG”项按照上面的步骤同样进行汉化,图6就是汉化后的“About”窗口。

接下来我们就要汉化“MENU”项中的内容了,用鼠标左键双击“MENU”项下的分项,会弹出如图7的编辑窗口。

窗口中显示的主要部分就是NFOBuild运行界面中的主菜单部分。

在“Property Inspector”中显示的就是相应位置菜单条的属性,只要移动到相应的显示位置,对“Property Inspector”中“Text”属性中的文字进行相应的修改就能完成这个部分的汉化工作。

在这里要给大家详细地讲讲“Text”属性中的各种符号的具体含义,主菜单中“File”项在“Text”中显示的是“&File”,其中“&”表示“F”是快捷键,因此我们在汉化时如果不想丢了这个快捷键的话必须这样处理,在“Text”中将“&File”汉化处理为“文件(&F)”;而对于主菜单的下层菜单,同样进行相应的汉化处理,惟一要注意的是,快捷键的定义字母要定义为英文菜单中的带下划线的字母(如“Save As”快捷键的定义字母是“A”)。

在上面的汉化工作完成后,现在就可以开始汉化“STRINGTABLE”部分的内容了,点击Borland C++主窗口左栏中的“STRINGTABLE”项,一一打开相应的下面的子项,在主窗口的右栏中显示的就是对应的字符提示串,在右栏中将相应的英文直接替换为中文就可以了,如图8。

让我们来比较一下汉化前和汉化后的效果,如图9和图10。

汉化前的NFOBuild汉化后的NFOBuild经过上面简单的汉化操作,NFOBuild是不是已经变成了一个界面完全汉化的中文软件了?当然,上面的操作也只是提纲挈领地简单介绍了基本的汉化思路和步骤。

相关主题