汉语的表现力十分丰富, 我国民间的俗语也很生动且富有哲理, 其中有的也大量应用于文章中. 同外国人交谈中, 适当地运用一些俗语, 既增加说服力, 又使谈话妙趣横生, 众人愉悦. 有些汉语俗语, 在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语, 当然只是有的所用比喻对象不同而已. 这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下, 和同行交流切磋.-- 起个大早, 赶个晚集S’être levé tôt pour aller tard au marché.-- 抢别人的饭碗(吃过了地界) Bouffer dans la gamelle d’autrui.-- 知足者常乐Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède.-- 半推半就Se laisser faire une douce violence.-- 藕断丝连Le lotus cassé, il en reste des filamants.-- 人是铁, 饭是钢. (法语字典句) : La soupe fait le soldat.-- 隔手的金子不如在手的铜Ne pas lâcher la proie pour l’ombre.( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.)-- 自古英雄出少年Le talent n’attend pas le nombre des années.-- 大水冲了龙王庙Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon.-- 跳到黄河洗不清S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre.-- 横挑鼻子竖挑眼Pointiller sans raisons valables.-- 绑住了能挨打On supporte tant bien que mal la torture quand on a lesmains ligotées. (或法语句 : A la guerre comme à laguerre.)-- 请神容易送神难Facile de faire venir chez soi une personne, maisdifficile de la congédier.-- 做席容易请客难Il est facile de préparer un dîner, mais difficile d’avoirdes invités.-- 客走主人安L’hôte de la maison n’aura plus de souci qu’après ledépart des invités.-- 寡妇门前是非多Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on.-- 五百年前是一家On était de la même famille il y a 500 ans.-- 一笔写不出俩(李)字D’une seule plume, on écrit pas un autre nom defamille que le nôtre.-- 一家人不说二话On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche.-- 强龙不压地头蛇Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas surcelui du terroir.-- 给自己脸上贴金Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un quis’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne méritepas.)-- 打肿脸充胖子Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros.( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en apas la capacité.)-- 不知天高地厚Etre présomptueux et téméraire au point d’ignorerl’immensité de l’Univers.-- 秃子头上练剃刀C’est sur la tête d’un chauve que s’entraîne un apprenticoiffeur.-- 打掉牙往肚里咽(吃哑巴亏) Avaler la dent qu’on s’est fait casser.( Pour dire : Dévorer une injure ou un affront.Subir une perte sans la faire savoir.)-- 大象的屁股推不动Il est difficile de pousser le derrière d’un éléphant.-- 老虎的屁股摸不得Un tigre ne se laisse pas toucher son derrière.-- 雁过留声,人过留名Une oie sauvage a survolé, faisant entendre ses cris;un homme est passé, laissant sa renommée.-- 做了过河卒子, 只有奋力向前S’y étant engagé, on n’a qu’à continuer.-- 开弓没有回头箭Il est impossible de faire retourner une flèche déjàlancée (法语谚语: Le vin est tiré, il faut le boire.) -- 见好就收S’arrêter en se contentant de ce qu’on a obtenu.-- 哪壶不开提哪壶Soulever une affaire que l’interlocuteur veut plutôt étouffer.-- 贼不打三年自招Parfois quelque temps après, on étalera son méfaitcomme une gloire.-- 狡兔死, 走狗烹Le lièvre mort, on tue aussi son chien de chasse.另外, 下面这些汉语俗语可以用法语谚语译成 :-- 看客下菜碟 A tout seigneur, tout honneur.-- 乌鸦笑猪黑C’est l’hôpital qui se moque de la charité.-- 搬起石头砸自己的脚Tel est pris qui croyait prendre.-- 自做自受Comme on fait son lit, on se couche.-- 站着说话不腰疼Les consilleurs ne sont pas les payeurs.-- 拆东墙,补西墙Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul.-- 好心没办成好事L’enfer est pavé de bonnes intentions.-- 人家内部事, 外人少掺和Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre ledoigt.-- 背过河不认干爹La fête passée, adieu le saint.-- 君子所好不同Des goûts et des couleurs on ne discute pas.-- 萝卜青菜,各有所爱. Tous les goûts sont dans la nature.-- 话到口边留三分Il faut tourner sa langue sept fois dans sa boucheavant de parler.-- 药补不如食补Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.-- 己所不欲,勿施于人Ne fais pas à autrui ce que tu ne veux pas qu’on tefît.-- 饱食思淫欲L’oisiveté est la mère de tous les vices.-- 舍不得孩子套不着狼On ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeuf s. -- 走一处不如守一处Pierre qui roule n’amasse pas mousse.-- 打是亲, 骂是爱Qui aime bien châtie bien.-- 有借有还, 再借不难Qui paie ses dettes s’enrichit.-- 鱼找鱼, 虾找虾Qui se ressemble s’assemble.-- 铁打的营盘流水的兵Un clou chasse l’autre.。